По теории перевода переводчик не обязан дословно переводить названия художественных произведений. Наоборот, он обязан сам дать художественному произведению подходящее по смыслу название на языке, на который он это произведение перевёл, и только переводчик решает в каждом конкретном случае, должно ли это название хоть чем напоминать исходное. Может решить, что правильно перевести исходное слово-в-слово, а может и совершенно новое выдумать — это, как ни странно, его право. С другой стороны, в мире куча плохих переводчиков, которые неправильно переводят простейшие вещи, так что корок действительно немеряно. Спасибо автору.
На оригинальных американских постерах слоган фильма был "before you die you see the ring". Поскольку звонок увидеть нельзя а кольцо можно... делаем выводы, что подразумевалось именно кольцо.
Мне весьма нравится перевод фильма "Lord of War", вроде бы как переведено правильно: Оружейный барон, но, однако, если смотреть фильм в оригинале на ангельском (в частности то место, где Юрий знакомится с президентом Монровии и последний ему говорит "меня называют "начальник войны", но начальник войны-это ты. Простите, не "начальник войны", а "военачальник" — как раз звучит истинное название — Lord of War).
Думаю, что слово "военачальник" в данном случае не очень подходит, т.к. смысл такой, что это человек, который стоит во главе и т.п. Военачальник командует войсками. Сам затрудняюсь сейчас подобрать правильное слово, но, думаю, и я и вы и другие люди поняли смысл того, что хотел сказать герой :)
Кстати, учитывая то, что snatch — глагол, означающий рвать, хватать, то Гоблинский вариант "Спиздили" очень таки верно подходит, да и полностью описывает происходящее в фильме.
Всё жду того момента, когда наши локализаторы и переводчики будут сами раздавать персонажам иностранных фильмов русские имена и фамилии, для пущей удобоваримости и легкости восприятия "среднестатистическим пиплом". Неужели нельзя принять закон, чтобы уже остановить этот коверкающий основной замысел авторов беспредел?!
Ведь всего несколько человек, выкупающих права на прокат фильмов в России, с помощью PROMT'а спокойно занимаются тем, за что принято сажать в других сферах. Я бы например не хотел чтобы поставщики импортных продуктов перебивали состав и сроки годности, чтобы увеличить или гарантировать свои продажи, а ведь с ввозом кинопродукции это самое и происходит.
Бессмысленно толочь воду, пока не будет законодательных инструментов регламентирующих действия прокатчиков. Бизнесмен рискующий своими деньгами пойдет на все, чтобы их отбить, а мы будет в кинозалах гадать, почему Inception (Внедрение) стало "Началом", Moon — "Луной 2112", The Fast and the Furious — "Форсажем".
Дословный перевод "Die hard" — "Умри, сражаясь" wtf?!#$;% В двух абзацах перечисляли отсебятину для "Крепкого орешка", но так и не назвали очевидное — "Умри тяжело! (но достойно)" )))
Но не всегда смысл словосочетания тождественен сумме смыслов слов, которые образуют словосочетание. Die Hard — так называют человека, несгибаемого, неубиваемого итд итп, синонимом к которому в русском языке является словосочетание "Крепкий орешек".
Владимир, не всегда дословный перевод является правильным. Есть много словесных оборотов, которые не стоит переводить дословно: "Die Hard" — один из них. Vetalar правильно сказал: "неистребимый", "Трудно убить" — в данном случае русское словосочетание подходит как нельзя лучше. Наверно самый лучший перевод названия фильма с английского на русский. Английский словесный оборот, перевели как русский словесный оборот.
Комментарии
На самом деле это "Смирительная рубашка" (от "Straightjacket").
kinopoisk.ru
OMG...
Ведь всего несколько человек, выкупающих права на прокат фильмов в России, с помощью PROMT'а спокойно занимаются тем, за что принято сажать в других сферах. Я бы например не хотел чтобы поставщики импортных продуктов перебивали состав и сроки годности, чтобы увеличить или гарантировать свои продажи, а ведь с ввозом кинопродукции это самое и происходит.
Бессмысленно толочь воду, пока не будет законодательных инструментов регламентирующих действия прокатчиков. Бизнесмен рискующий своими деньгами пойдет на все, чтобы их отбить, а мы будет в кинозалах гадать, почему Inception (Внедрение) стало "Началом", Moon — "Луной 2112", The Fast and the Furious — "Форсажем".
Но не всегда смысл словосочетания тождественен сумме смыслов слов, которые образуют словосочетание. Die Hard — так называют человека, несгибаемого, неубиваемого итд итп, синонимом к которому в русском языке является словосочетание "Крепкий орешек".
diehard.com
Производят аккумуляторные батареи. И смысл названия подтверждает мою версию.
"Умри тяжело! (но достойно)" — да уж... с английским по учебникам только знакомы?