Корявый перевод (14 фото)

Чтобы отправить комментарий — войдите.
  • Dont_Knowler
    24 окт 12
    По теории перевода переводчик не обязан дословно переводить названия художественных произведений. Наоборот, он обязан сам дать художественному произведению подходящее по смыслу название на языке, на который он это произведение перевёл, и только переводчик решает в каждом конкретном случае, должно ли это название хоть чем напоминать исходное. Может решить, что правильно перевести исходное слово-в-слово, а может и совершенно новое выдумать — это, как ни странно, его право. С другой стороны, в мире куча плохих переводчиков, которые неправильно переводят простейшие вещи, так что корок действительно немеряно. Спасибо автору.
    Ответить
  • R
    24 окт 12
    а что ring разве только кольцо?
    Ответить
    • bomzh
      rprr 24 окт 12
      по контексту, там имеется ввиду кольцо
      Ответить
      • N_dru
        bomzh 24 окт 12
        На оригинальных американских постерах слоган фильма был "before you die you see the ring". Поскольку звонок увидеть нельзя а кольцо можно... делаем выводы, что подразумевалось именно кольцо.
        Ответить
      • N_dru
        bomzh 24 окт 12
        хотел ответить rprr=)
        Ответить
  • ralik
    24 окт 12
    Мне нравится "The Jacket",переведенный как "Жакет"-)

    На самом деле это "Смирительная рубашка" (от "Straightjacket").
    Ответить
    • tk_vitaly
      ralik 24 окт 12
      Он переведен как "Пиджак" ru.wikipedia.org)

      kinopoisk.ru
      Ответить
  • vox_populi
    24 окт 12
    "Intouchables" (2011) = "1+1"

    OMG...
    Ответить
    • votruman
      это адаптивная транзиттивная математическая модель )))
      Ответить
  • Ndruw
    24 окт 12
    Мне весьма нравится перевод фильма "Lord of War", вроде бы как переведено правильно: Оружейный барон, но, однако, если смотреть фильм в оригинале на ангельском (в частности то место, где Юрий знакомится с президентом Монровии и последний ему говорит "меня называют "начальник войны", но начальник войны-это ты. Простите, не "начальник войны", а "военачальник" — как раз звучит истинное название — Lord of War).
    Ответить
    • Dr_Destiny
      Думаю, что слово "военачальник" в данном случае не очень подходит, т.к. смысл такой, что это человек, который стоит во главе и т.п. Военачальник командует войсками. Сам затрудняюсь сейчас подобрать правильное слово, но, думаю, и я и вы и другие люди поняли смысл того, что хотел сказать герой :)
      Ответить
      • Ndruw
        Согласен. Но игра слов любопытная.
        Ответить
  • O
    24 окт 12
    А как вам "Красная жара" со шварцем? :)
    Ответить
    • Bulba
      oleg_r 24 окт 12
      кстати вроде под таким именем этот фильм и остался... не меняли перевод...
      Ответить
  • foot-slogger
    24 окт 12
    Вспомнился SNATCH он же Большой куш.
    Ответить
    • doudik
      ...и гоблинский перевод?
      Ответить
      • fyroq
        doudik 24 окт 12
        Кстати, учитывая то, что snatch — глагол, означающий рвать, хватать, то Гоблинский вариант "Спиздили" очень таки верно подходит, да и полностью описывает происходящее в фильме.
        Ответить
  • vbutov
    24 окт 12
    Всё жду того момента, когда наши локализаторы и переводчики будут сами раздавать персонажам иностранных фильмов русские имена и фамилии, для пущей удобоваримости и легкости восприятия "среднестатистическим пиплом". Неужели нельзя принять закон, чтобы уже остановить этот коверкающий основной замысел авторов беспредел?!

    Ведь всего несколько человек, выкупающих права на прокат фильмов в России, с помощью PROMT'а спокойно занимаются тем, за что принято сажать в других сферах. Я бы например не хотел чтобы поставщики импортных продуктов перебивали состав и сроки годности, чтобы увеличить или гарантировать свои продажи, а ведь с ввозом кинопродукции это самое и происходит.

    Бессмысленно толочь воду, пока не будет законодательных инструментов регламентирующих действия прокатчиков. Бизнесмен рискующий своими деньгами пойдет на все, чтобы их отбить, а мы будет в кинозалах гадать, почему Inception (Внедрение) стало "Началом", Moon — "Луной 2112", The Fast and the Furious — "Форсажем".
    Ответить
    • Ndruw
      vbutov 24 окт 12
      The Fast and the Furious, если я не ошибаюсь, будет более правильно называться "Быстрый и яростный". Но звучит фигово.
      Ответить
      • Dr_Destiny
        Видел этот фильм (первую часть) в переводе, где название было "Быстрые и дерзкие".
        Ответить
        • Ndruw
          Ну или так. Форсаж всеже как-то на волне тогдашнего пика уличных гонок и стритсракерства, игр серии Nedd for Speed Undergrond в частности.
          Ответить
          • N_dru
            Ndruw 18 май 14
            Форсаж по сути и сделал эту тему популярной. НФС вышел позже.
            Ответить
  • vbutov
    24 окт 12
    Дословный перевод "Die hard" — "Умри, сражаясь" wtf?!#$;% В двух абзацах перечисляли отсебятину для "Крепкого орешка", но так и не назвали очевидное — "Умри тяжело! (но достойно)" )))
    Ответить
    • vetalar3000
      правильнее наверное "неистребимый" — типа "хрен убьёшь"
      Ответить
    • N_dru
      vbutov 24 окт 12
      Умри в муках...

      Но не всегда смысл словосочетания тождественен сумме смыслов слов, которые образуют словосочетание. Die Hard — так называют человека, несгибаемого, неубиваемого итд итп, синонимом к которому в русском языке является словосочетание "Крепкий орешек".

      diehard.com

      Производят аккумуляторные батареи. И смысл названия подтверждает мою версию.
      Ответить
    • Bulba
      vbutov 24 окт 12
      ну ваще-то назвали — Неистребимый. и то как он называется сейчас — Крепкий орешек — имеет тот же оттенок.

      "Умри тяжело! (но достойно)" — да уж... с английским по учебникам только знакомы?
      Ответить
      • vbutov
        Bulba 24 окт 12
        Я не утверждал, а лишь улыбался, такой дословный перевод напрашивался и я его действительно встречал однажды "Умри тяжело".
        Ответить
    • S
      vbutov 24 окт 12
      Владимир, не всегда дословный перевод является правильным. Есть много словесных оборотов, которые не стоит переводить дословно: "Die Hard" — один из них. Vetalar правильно сказал: "неистребимый", "Трудно убить" — в данном случае русское словосочетание подходит как нельзя лучше. Наверно самый лучший перевод названия фильма с английского на русский. Английский словесный оборот, перевели как русский словесный оборот.
      Ответить
    • Stelth
      vbutov 24 окт 12
      Скорее подойдет "Умри жестко"
      Ответить
      • S
        Stelth 24 окт 12
        это вам ГУГЛ так перевёл?
        Ответить
  • V
    24 окт 12
    дык, поназывали тама фильмы свои.., хрен переведеЖ!
    Ответить
full image