В том, что слово имеет несколько значений среди которых и "начало" — хотя для , и локализаторы выбрали не самый лучший вариант. Зарождение, создание, сотворение. Именно сотворить, создать, внедрить идею пытаются герои фильма. Причем здесь "начало"?
Так в чем проблема то? Названия фильмов (да и сами фильмы) не переводят а ЛОКАЛИЗИРУЮТ.
Делается это с одной лишь целью — затащит в кино (в магазин) российского зрителя.
В таких случаях я обычно привожу в пример фильм "Push", который в России обозвали как "Пятое измерение".
Почему? А вот подумайте кто бы пошел на фильм "Толчок"? Или еще лучше — представьте себе диалоги друзей:
"На Толчок пойдешь?", "Я тут недавно на Толчок сходил, классно!" и т.п.
Так вот чтобы избежать никому не понятных названий на плакатах (в России) — их адаптируют под российского зрителя. Однако следует помнить что, по хорошему, адаптированное название должно хотя бы отдаленно отражать смысл фильма.
И если вы еще раз вспомните содержание фильмов в этой статье, то поймете что так оно и есть.
Комментарии
перевод:
Ну, надо же, а! Ммммать твою! Зззадница!
потом умничай...
— "Я люблю тебя."
"I love you!"
— "Она повторила эту фразу второй раз."
Что-то пидорско-юморное, правда?
Public Enemies — Враги народа.
Что-то про Сталина и миллиард сожраных младенцев?
самый "правильный".
Тарантино — еще тот юморист. И название смешное. Только не для дурачков с младенцами во рту у Сталина
2. При чём тут Тарантино?
3. Фильм не про хрянцию, насколько я помню.
4. Определение вошло в обиход не в хранции, а в Римской империи.
Чё ты там про дурачков и тонкий юмор говорил?
— How do you do?
— All right.
Переводчик:
— Как ты это делаешь?
— Всегда правой.
Не нравится смотрите в оригинале либо в переводе особо одаренных — Гоблин )))
Видимо, иссяк словарный запас у прокатчиков :(
Делается это с одной лишь целью — затащит в кино (в магазин) российского зрителя.
В таких случаях я обычно привожу в пример фильм "Push", который в России обозвали как "Пятое измерение".
Почему? А вот подумайте кто бы пошел на фильм "Толчок"? Или еще лучше — представьте себе диалоги друзей:
"На Толчок пойдешь?", "Я тут недавно на Толчок сходил, классно!" и т.п.
Так вот чтобы избежать никому не понятных названий на плакатах (в России) — их адаптируют под российского зрителя. Однако следует помнить что, по хорошему, адаптированное название должно хотя бы отдаленно отражать смысл фильма.
И если вы еще раз вспомните содержание фильмов в этой статье, то поймете что так оно и есть.