Корявый перевод (14 фото)

Чтобы отправить комментарий — войдите.
  • zva
    24 окт 12
    Fuck you

    перевод:

    Ну, надо же, а! Ммммать твою! Зззадница!
    Ответить
    • kc_duke
      zva 24 окт 12
      Это называется головотяпство.
      Ответить
      • bk99
        kc_duke 24 окт 12
        Нет, это именно адаптивная локализация :)
        Ответить
      • ninutra
        kc_duke 24 окт 12
        переведи, напр., слово "обломовщина" на английский

        потом умничай...
        Ответить
    • fyroq
      zva 24 окт 12
      Это если от ОРТ смотреть, там надмозги над текстами работают. Хочешь адаптированный мат прочувствовать, смотри в переводах Д.Пучкова.
      Ответить
  • N_dru
    24 окт 12
    Inception — Начало... из последних вспомнилось.
    Ответить
    • bugskull
      N_dru 24 окт 12
      и в чем ошибка?
      Ответить
      • N_dru
        bugskull 24 окт 12
        В том, что слово имеет несколько значений среди которых и "начало" — хотя для , и локализаторы выбрали не самый лучший вариант. Зарождение, создание, сотворение. Именно сотворить, создать, внедрить идею пытаются герои фильма. Причем здесь "начало"?
        Ответить
        • N_dru
          N_dru 24 окт 12
          отвлёкся пока писал коммент... Косноязычно вышло=(
          Ответить
  • bk99
    24 окт 12
    "I love you..."

    — "Я люблю тебя."

    "I love you!"

    — "Она повторила эту фразу второй раз."
    Ответить
  • sdmitry2003
    24 окт 12
    О чём, как вы думаете, фильм "Золушок" (Cinderella Man)?

    Что-то пидорско-юморное, правда?

    Public Enemies — Враги народа.

    Что-то про Сталина и миллиард сожраных младенцев?
    Ответить
    • C
      Так кто же спорит? Буквальный перевод — далеко не всегда

      самый "правильный".
      Ответить
    • K
      Фильм про Фрянцию, а именно там во времена фр революции это определение вошло в обиход впервые и весьма широко ;)

      Тарантино — еще тот юморист. И название смешное. Только не для дурачков с младенцами во рту у Сталина
      Ответить
      • sdmitry2003
        1. Что такое сарказм ты походу не слышал.

        2. При чём тут Тарантино?

        3. Фильм не про хрянцию, насколько я помню.

        4. Определение вошло в обиход не в хранции, а в Римской империи.

        Чё ты там про дурачков и тонкий юмор говорил?
        Ответить
  • A
    24 окт 12
    Англоязычный фильм в котором общаются 2 мужика.

    — How do you do?

    — All right.

    Переводчик:

    — Как ты это делаешь?

    — Всегда правой.
    Ответить
  • M
    24 окт 12
    это называется Локализация.

    Не нравится смотрите в оригинале либо в переводе особо одаренных — Гоблин )))
    Ответить
  • Bulba
    24 окт 12
    иногда адаптивный перевод просто необходим для рынка снг. это нормально.
    Ответить
  • ilunga
    24 окт 12
    начали появляться русские названия-дубли уже имеющихся фильмов, хотя оригинальные различаются.

    Видимо, иссяк словарный запас у прокатчиков :(
    Ответить
  • M
    24 окт 12
    Что уж говорить тогда о переводе диалогов в фильмах...
    Ответить
  • A
    24 окт 12
    Так в чем проблема то? Названия фильмов (да и сами фильмы) не переводят а ЛОКАЛИЗИРУЮТ.

    Делается это с одной лишь целью — затащит в кино (в магазин) российского зрителя.

    В таких случаях я обычно привожу в пример фильм "Push", который в России обозвали как "Пятое измерение".

    Почему? А вот подумайте кто бы пошел на фильм "Толчок"? Или еще лучше — представьте себе диалоги друзей:

    "На Толчок пойдешь?", "Я тут недавно на Толчок сходил, классно!" и т.п.

    Так вот чтобы избежать никому не понятных названий на плакатах (в России) — их адаптируют под российского зрителя. Однако следует помнить что, по хорошему, адаптированное название должно хотя бы отдаленно отражать смысл фильма.

    И если вы еще раз вспомните содержание фильмов в этой статье, то поймете что так оно и есть.
    Ответить
    • ninutra
      antid0t 24 окт 12
      адаптируют под русский язык, а не под зрителя...
      Ответить
full image