-
C25 ноя 12Критики забывают, что перевод названия на самом деле обязательно согласуется с оригинальным правообладателем, это раз. А во-вторых, за редким исключением дословный перевод не звучит также броско и лаконично, как в английском языке. Отсюда и "самодеятельность". Лично я против названия ничего не имею, но вот когда при переводе текста (а его уже точно оригинальный правообладатель не может выверить) допускают откровенные искажения смысла... Вот возьмите нормальные переводы Гоблина и сравните их с официальными переводами, а потом послушайте оригинал. Я просто офигевал насколько переводы, показываемые по первому каналу и остальным федеральным, перевирают оригинальный смысл.
-
A28 окт 12Red Heat- перевели как "Красная жара". На самом деле- "Красный полицейский".
Слову HEAT в переводах вообще не везет- постоянно переводят как "Жару", невзирая на полную потерю смысла.
Например, полицейский сериал "Los Angeles heat" — тоже перевели как "Жара в Лос-Анжелесе".
Сделано с
NoNaMe