А вы знаете, что название боевика "Крепкий орешек" на самом деле — плод воображения переводчиков?)Die Hard? Да ты шоооо?! Никогда б не догадался. Спасибо автору за то, что раскрыл мне глаза.
Можно ещё добавить фильм "Collaterial damage" который у нас перевели как "Возмещение ущерба". Перевод совершенно неприемлемый. Почему не перевести как есть полностью сохранив смысл?
Комментарии
Помимо-того, что полноценное кино снимать не могут на местных мощностях, так ещё и верно перевести не могут в прокате.
Так и живём!
Attack the Block — Чужие на районе
Echelon Conspiracy — Подарок
Wanted - Особо опасен
Miss Conception — "Купи, одолжи, укради" или второй вариант "Мисс Зачатие"
New in Town - Замерзшая из Майами
The Cutter — Тени прошлого
I Spy — Обмануть всех
Total Recall — одно время назывался "Корпорация "Память" с Ограниченной Ответственностью"
Blade Runner — раньше именовали "Истребитель роботов"
А когда Голливуд снимет кино под названием "Твой Кролик написАл" (Your Bunny Wrote), то его и переводить не станут :)))))))))