Помню Lionheart с Ван Даммом ходил у нас на кассетах как "Самоволка". Недавно вышедший (оч неплохой кстати) фильм "Меняющие реальность" в оригинале называется The Adjustment Bureau, т.е. "Бюро корректировки". Если начать вспоминать, до дофига можно нарыть)
Самый шедевральный случай на моей памяти -когда Twelwe O'Clock high ("12 часов, выше") перевели как "вертикальный взлет".
Фраза означает, что вражеский истребитель прямо впереди сверху, фильм о 2й мировой войне, какой там, нафиг, вертикальный взлет?
Во всяком случае ни карт, ни денег в названии не видно. Дымящиеся стволы — есть.
Смотрел это фильм в переводе толи Володарского, то ли еще кого — не помню. Название было "Замок, отмычка, и два дымящихся ствола"
Кстати, если вбить в Промт "Lock, Stock and Two Smoking Barrels", то он переведёт именно как "Карты, деньги, два ствола" А вот Гугл-переводчик! Жжот напалмом!)))
Идет премьера итальянского фильма. На экране обнаженная женщина. Рядом, красный и смущенный, лихорадочно пытается попасть ногой в штанину мужчина.
— Кастрато! Импотенто! — кричит разгневанная итальянка.
Голос переводчика за кадром:
— Уходи! Я тебя больше не люблю!
Гоблин — идиот не понимающий разницу в семантике мата русского и англ языков. перевести и озвучить Fucking как блядский, или Fuck you как иди на хуй много ума не надо.
Забыли про Californication улетный сериал уже 5 сезонов вышлою В российском переводе 60% не соответствует содержанию весь юмор ситуаций потерян. Наверное Хороший пример классного перевода это т.н. Горячие Головы — Hot Shot хотя идея названий была приколоться над TopGun где там головы непонятно.
мне в свое время очень не понравился перевод одного из моих любимых фильмов
Heat как Схватка
от уж дурь так дурь
там-то имелся ввиду Накал [страстей]. При чем тут "схватка"? Не думаю, что это было оправдано какими-нить причинами, высказанными в предыдущих каментах
Одна из самых ключевых фраз в этом фильме: Neil McCauley: A guy told me one time, "Don't let yourself get attached to anything you are not willing to walk out on in 30 seconds flat if you feel the heat around the corner.
Речь не о накале страстей. "Heat" здесь переводится как "повышенная активность полиции после преступления".
Самый мой любимый фильм.
не-е-е-е-е )) там перехват — только эпизод
уж если вольный перевод, я бы назвал что-то типа "Мужики с Яйцами"
фильм-то про двух Мужиков (именно с большой буквы), делающих своё дело.
до конца.
чего бы это не стоило.
Комментарии
Фраза означает, что вражеский истребитель прямо впереди сверху, фильм о 2й мировой войне, какой там, нафиг, вертикальный взлет?
А у Вас есть точный перевод этой фразы из ДВУХ идиом?
Смотрел это фильм в переводе толи Володарского, то ли еще кого — не помню. Название было "Замок, отмычка, и два дымящихся ствола"
— Кастрато! Импотенто! — кричит разгневанная итальянка.
Голос переводчика за кадром:
— Уходи! Я тебя больше не люблю!
видно, переводчик (точнее редактор) принял в свой адрес ;)
Верно, дружок?
Heat как Схватка
от уж дурь так дурь
там-то имелся ввиду Накал [страстей]. При чем тут "схватка"? Не думаю, что это было оправдано какими-нить причинами, высказанными в предыдущих каментах
Речь не о накале страстей. "Heat" здесь переводится как "повышенная активность полиции после преступления".
Самый мой любимый фильм.
интересная идея, Ваша?
я как-то пропустил heat в этой фразе ((
уж если вольный перевод, я бы назвал что-то типа "Мужики с Яйцами"
фильм-то про двух Мужиков (именно с большой буквы), делающих своё дело.
до конца.
чего бы это не стоило.