Корявый перевод (14 фото)

Чтобы отправить комментарий — войдите.
  • easykey
    24 окт 12
    наберут переводчиков по обьявлениям
    Ответить
  • bobobo
    24 окт 12
    Крепкий Орешек — очень верный перевод. Ну можно еще Хрен Убъешь. Второе звучит коряво, но по-смыслу тоже самое.
    Ответить
    • bobobo
      bobobo 24 окт 12
      Ну Живучий тоже подходит. То же самое.
      Ответить
      • doudik
        bobobo 24 окт 12
        Не подходит. Не звучит. А, в отличие, от просто перевода, название ДОЛЖНО звучать.
        Ответить
    • N_dru
      bobobo 24 окт 12
      абсолютно правы. В английском языке тоже существуют устоявшиеся сочетания слов смысл которых не является простой суммой перевода составляющих.
      Ответить
  • S
    24 окт 12
    Помню Lionheart с Ван Даммом ходил у нас на кассетах как "Самоволка". Недавно вышедший (оч неплохой кстати) фильм "Меняющие реальность" в оригинале называется The Adjustment Bureau, т.е. "Бюро корректировки". Если начать вспоминать, до дофига можно нарыть)
    Ответить
  • L
    24 окт 12
    Самый шедевральный случай на моей памяти -когда Twelwe O'Clock high ("12 часов, выше") перевели как "вертикальный взлет".

    Фраза означает, что вражеский истребитель прямо впереди сверху, фильм о 2й мировой войне, какой там, нафиг, вертикальный взлет?
    Ответить
  • zettez
    24 окт 12
    Ну и "Карты деньги два ствола" забыли...
    Ответить
    • doudik
      zettez 24 окт 12
      Lock, Stock and Two Smoking Barrels.

      А у Вас есть точный перевод этой фразы из ДВУХ идиом?
      Ответить
      • zettez
        doudik 24 окт 12
        Во всяком случае ни карт, ни денег в названии не видно. Дымящиеся стволы — есть.

        Смотрел это фильм в переводе толи Володарского, то ли еще кого — не помню. Название было "Замок, отмычка, и два дымящихся ствола"
        Ответить
    • S
      zettez 24 окт 12
      Кстати, если вбить в Промт "Lock, Stock and Two Smoking Barrels", то он переведёт именно как "Карты, деньги, два ствола" А вот Гугл-переводчик! Жжот напалмом!)))
      Ответить
  • centner100
    24 окт 12
    Die Hard означает твердолобый
    Ответить
  • A
    24 окт 12
    Идет премьера итальянского фильма. На экране обнаженная женщина. Рядом, красный и смущенный, лихорадочно пытается попасть ногой в штанину мужчина.

    — Кастрато! Импотенто! — кричит разгневанная итальянка.

    Голос переводчика за кадром:

    — Уходи! Я тебя больше не люблю!
    Ответить
    • N
      ++

      видно, переводчик (точнее редактор) принял в свой адрес ;)
      Ответить
  • V0lk666
    24 окт 12
    Гоблину расскажите..:):Р
    Ответить
    • Bulba
      V0lk666 24 окт 12
      Гоблин — идиот не понимающий разницу в семантике мата русского и англ языков. перевести и озвучить Fucking как блядский, или Fuck you как иди на хуй много ума не надо.
      Ответить
      • sdmitry2003
        В английском языке мата нет (с)

        Верно, дружок?
        Ответить
        • Bulba
          неверно, дружок. мат в английском есть, но сематника у него не такая как в русском. понятные я слова написал? или придется гуглить?
          Ответить
          • leshekb
            Bulba 24 окт 12
            Пусть лучше погуглит для надежности... :)
            Ответить
  • volfrus
    24 окт 12
    Забыли про Californication улетный сериал уже 5 сезонов вышлою В российском переводе 60% не соответствует содержанию весь юмор ситуаций потерян. Наверное Хороший пример классного перевода это т.н. Горячие Головы — Hot Shot хотя идея названий была приколоться над TopGun где там головы непонятно.
    Ответить
  • N
    24 окт 12
    мне в свое время очень не понравился перевод одного из моих любимых фильмов

    Heat как Схватка

    от уж дурь так дурь

    там-то имелся ввиду Накал [страстей]. При чем тут "схватка"? Не думаю, что это было оправдано какими-нить причинами, высказанными в предыдущих каментах
    Ответить
    • liovra
      nick_arn 24 окт 12
      Одна из самых ключевых фраз в этом фильме: Neil McCauley: A guy told me one time, "Don't let yourself get attached to anything you are not willing to walk out on in 30 seconds flat if you feel the heat around the corner.

      Речь не о накале страстей. "Heat" здесь переводится как "повышенная активность полиции после преступления".

      Самый мой любимый фильм.
      Ответить
      • N
        liovra 24 окт 12
        спасибо ))

        интересная идея, Ваша?

        я как-то пропустил heat в этой фразе ((
        Ответить
      • U
        Тогда видимо нужно было назвать фильм "План-перехват"! :D ... или это к угонам применяют?... короче какие там у наших полицаев планы бывают ?!
        Ответить
        • N
          не-е-е-е-е )) там перехват — только эпизод

          уж если вольный перевод, я бы назвал что-то типа "Мужики с Яйцами"

          фильм-то про двух Мужиков (именно с большой буквы), делающих своё дело.

          до конца.

          чего бы это не стоило.
          Ответить
      • U
        Супер креатифф — "Улицы разбитых фонарей!" Вернем фильмам правильные названия!!! :)
        Ответить
full image