Корявый перевод (14 фото)

Чтобы отправить комментарий — войдите.
  • kiber_v
    24 окт 12
    Переведите американцам "Операция Ы"
    Ответить
  • kirby-bsu
    24 окт 12
    был еще фильмец, про то как люди в лесу жили в общине,

    сижу смотрю его в кино, появляется надпись названия фильма The Village и голос за кадром "Затерянный лес"

    ржал в голос....
    Ответить
    • 3d_friz
      А у нас в Киеве на всех афишах было "Таинственный лес". А вы бы пошли на фильм с названием "Село", или "Деревня"?
      Ответить
      • bukingem
        Конечно, фильм начинается с названия, как, например, театр с вешалки.

        Но идти на фильм из-за названия это как выбирать вино по форме бутылки.
        Ответить
  • babay14
    24 окт 12
    ничего плохого не вижу в творческих переводах, если это, конечно, не такое "творчество"

    "Alfa and Omega (Альфа и Омега) = Клыкастая братва

    Shark Tale (Акулья история) = Подводная братва

    Over the Hedge (За изгородью) = Лесная братва"
    Ответить
    • A
      babay14 24 окт 12
      G-force = бригада М

      Bolt = Вольт
      Ответить
      • bukingem
        amd333 24 окт 12
        болт ? ))
        Ответить
      • N_dru
        amd333 18 май 14
        Вольт — это очень даже неплохая локализация. "Молния" — ни о чём.
        Ответить
  • L
    24 окт 12
    Это что. Я вот в Запорожье видел перевод. Опера "Тоска" — опера "Нудьга". От это жесть!
    Ответить
    • K
      Тоска — это имя девушки. Ударение на первый слог.

      Лапша не оттягивает? Видел он. Ламер и есть ламер...
      Ответить
    • K
      lammerr 24 окт 12
      Правильнее было бы "туга"
      Ответить
  • lpeter
    24 окт 12
    С мультфильмами еще хуже:

    Alfa and Omega (Альфа и Омега) = Клыкастая братва

    Shark Tale (Акулья история) = Подводная братва

    Over the Hedge (За изгородью) = Лесная братва

    WTF?
    Ответить
    • H
      lpeter 24 окт 12
      Ох, не говори... По всей видимости над переводами работал один и тот же человек.

      "WTF?" он перевел бы как "что за братва?". Вот бы узнать как зовут переводчиков и получить их объяснения.
      Ответить
    • Y
      lpeter 24 окт 12
      «Южный парк» — "South Park". А это хорошо? Это по правилам?
      Ответить
      • Dr0ne
        yalexrus 24 окт 12
        Названия населённых пунктов, обычно не переводят.
        Ответить
        • Bulba
          Dr0ne 24 окт 12
          можно и переводить можно и не переводить. смотрится обычно на устоявшиеся нормы по каждому конкретному названию. в данном случае я бы перевел как "городок Южный парк"
          Ответить
      • R
        yalexrus 24 окт 12
        "Южная братва"
        Ответить
      • B
        yalexrus 24 окт 12
        Надо было перевести как "Южное Бутово" :)
        Ответить
    • R
      lpeter 24 окт 12
      на слово "братва" клюет половина рашки, воспитанная на "Бригаде" и остально гопническо-криминальном сленге
      Ответить
    • smokejet
      lpeter 24 окт 12
      Вот тут как раз всё и понятно с переводом. Ну как ещё сама братва может перевести название мульта? И прославить себя, и обелить себя и..... Можно сказать не плохой ход-пиар. Ведь у нас везде сидит братва. Сейчас по телику "Братаны 3" пошли. Бандитская страна.
      Ответить
  • Y
    24 окт 12
    А.Д. Швейцер в качестве примера, иллюстрирующего отход от строгих требований полной эквивалентности, приводит перевод названий художественных произведений (романов, фильмов и др.). В этой сфере переводческой деятельности традиционно допускается вольный перевод, который порой сводится к полному переименованию произведений с учетом специфики новой культурной среды. Так, название английского фильма "Square peg" (сокращенный вариант фразеологической единицы "A square peg in a round hole" — "Человек не на своем месте") было переведено на русский как "Мистер Питкин в тылу врага". В русском языке нет достаточно выразительного фразеологического эквивалента вынесенной в название оригинала фразеологической единицы. (Е.В. Бреус. Теория и практика перевода с английского на русский).

    Кроме того, как один из "уродов", переводящих фильмы, должен сообщить, что мнение переводчика по поводу названия фильма практически не учитывается. Решение принимает заказчик, вернее, его маркетинговый или PR отдел, который решает, под каким названием фильм будет иметь больший коммерческий отдел.
    Ответить
    • Y
      Прошу прощения, коммерческий успех.
      Ответить
  • garrywill
    24 окт 12
    "Я понял вас, Роджер"))
    Ответить
    • H
      Если в американском фильме есть сцена с пилотами, то одного из них обязательно зовут Роджер :)
      Ответить
      • leshekb
        Hazker 24 окт 12
        ЛОЛище! И еще он обычно обожает весенние деньки (конкретно — майские).
        Ответить
        • H
          leshekb 24 окт 12
          Ну, это когда его всё-таки сбивают, то он начинает притворяться коммунистом и говорит что тоже отмечает 1 Мая :)
          Ответить
  • Gynaecologist
    24 окт 12
    вот еще:

    Resident Evil — оставил бы как изначально в японском варианте ("Заражение")

    Notal Recall — поный сброс

    Silent Hill — Тихий холм

    Scary Movie — Страшное кино (а не "очень ск")

    Avatar — Посредник

    Robocop — мехомент

    [REC] — Запись

    The Expendables — пушечное мясо

    Reanimator — воскреситель
    Ответить
    • doudik
      Как все запущено...
      Ответить
    • I
      facepalm.jpeg
      Ответить
    • K
      Тихий холм =)

      Тогда "Твин Пикс" — Бугорки-близняшки, почти сиськи )))))
      Ответить
    • votruman
      Avatar ушу можно перевести как Репликация ))
      Ответить
  • makeevna
    24 окт 12
    ..Это началось давным-давно!

    Переводчики книг:

    Конан Дойль "Союз рыжих" vs. "Лига красноголовых"

    У.Теккерей "Ярмарка тщеславия" vs. "Базар человеческих страстей"
    Ответить
    • doudik
      makeevna 24 окт 12
      Рыжие волосы, не поверите, RED.

      Тщеславие, не поверите, VANITY.

      Где не так?
      Ответить
      • makeevna
        doudik 29 окт 12
        Речь шла (читал о вариантах перевода так же давно!) о том, что произведения, имеющие весьма устойчивое название, ранее имели несколько разночтений.

        Кстати, мало кто знает, название "ВОЙНА и МИР" Л.Толстого сейчас не отражает то, что автор имел в виду. Впрочем, к переводу это не имеет никакого отношения, но к оригинальному названию несомненно:

        Название было "Война и мър". Второе слово имело смысл "вселенная", и именно этот смысл был заложен Л.Толстым. А ни в коем случае не "Война и (не война)"!
        Ответить
  • systemalerts
    24 окт 12
    переводчики вообще уроды, часто от ихней работы полностью меняется или теряется смысл произведения.

    забыли Виниловое небо упомянуть.
    Ответить
    • N_dru
      А что с ним не так?
      Ответить
      • systemalerts
        с ним не так то, что фильм в России называется Ванильное... винил и ваниль это сильно разные вещи, и если в случае с винилом то название соответствует смыслу фильма, то ваниль ни какого отношения к фильму не имеет.
        Ответить
        • N_dru
          Винил — vinyl

          Ваниль — vanilla

          Фильм называется Vanilla sky. Вопросы?
          Ответить
        • S
          эээ... простите... как это не имеет отношения? :))))) вы фильм смотрели? К тому же, да, Vanilla Sky в оригинале.
          Ответить
    • Y
      А есть еще уроды, которые русский язык не доучили, и пишут "ихний".
      Ответить
      • serg_io
        да, хотя правильно — "иховый"!..
        Ответить
full image