можно и переводить можно и не переводить. смотрится обычно на устоявшиеся нормы по каждому конкретному названию. в данном случае я бы перевел как "городок Южный парк"
Вот тут как раз всё и понятно с переводом. Ну как ещё сама братва может перевести название мульта? И прославить себя, и обелить себя и..... Можно сказать не плохой ход-пиар. Ведь у нас везде сидит братва. Сейчас по телику "Братаны 3" пошли. Бандитская страна.
А.Д. Швейцер в качестве примера, иллюстрирующего отход от строгих требований полной эквивалентности, приводит перевод названий художественных произведений (романов, фильмов и др.). В этой сфере переводческой деятельности традиционно допускается вольный перевод, который порой сводится к полному переименованию произведений с учетом специфики новой культурной среды. Так, название английского фильма "Square peg" (сокращенный вариант фразеологической единицы "A square peg in a round hole" — "Человек не на своем месте") было переведено на русский как "Мистер Питкин в тылу врага". В русском языке нет достаточно выразительного фразеологического эквивалента вынесенной в название оригинала фразеологической единицы. (Е.В. Бреус. Теория и практика перевода с английского на русский).
Кроме того, как один из "уродов", переводящих фильмы, должен сообщить, что мнение переводчика по поводу названия фильма практически не учитывается. Решение принимает заказчик, вернее, его маркетинговый или PR отдел, который решает, под каким названием фильм будет иметь больший коммерческий отдел.
Речь шла (читал о вариантах перевода так же давно!) о том, что произведения, имеющие весьма устойчивое название, ранее имели несколько разночтений.
Кстати, мало кто знает, название "ВОЙНА и МИР" Л.Толстого сейчас не отражает то, что автор имел в виду. Впрочем, к переводу это не имеет никакого отношения, но к оригинальному названию несомненно:
Название было "Война и мър". Второе слово имело смысл "вселенная", и именно этот смысл был заложен Л.Толстым. А ни в коем случае не "Война и (не война)"!
с ним не так то, что фильм в России называется Ванильное... винил и ваниль это сильно разные вещи, и если в случае с винилом то название соответствует смыслу фильма, то ваниль ни какого отношения к фильму не имеет.
Комментарии
сижу смотрю его в кино, появляется надпись названия фильма The Village и голос за кадром "Затерянный лес"
ржал в голос....
Но идти на фильм из-за названия это как выбирать вино по форме бутылки.
"Alfa and Omega (Альфа и Омега) = Клыкастая братва
Shark Tale (Акулья история) = Подводная братва
Over the Hedge (За изгородью) = Лесная братва"
Bolt = Вольт
Лапша не оттягивает? Видел он. Ламер и есть ламер...
Alfa and Omega (Альфа и Омега) = Клыкастая братва
Shark Tale (Акулья история) = Подводная братва
Over the Hedge (За изгородью) = Лесная братва
WTF?
"WTF?" он перевел бы как "что за братва?". Вот бы узнать как зовут переводчиков и получить их объяснения.
Кроме того, как один из "уродов", переводящих фильмы, должен сообщить, что мнение переводчика по поводу названия фильма практически не учитывается. Решение принимает заказчик, вернее, его маркетинговый или PR отдел, который решает, под каким названием фильм будет иметь больший коммерческий отдел.
Resident Evil — оставил бы как изначально в японском варианте ("Заражение")
Notal Recall — поный сброс
Silent Hill — Тихий холм
Scary Movie — Страшное кино (а не "очень ск")
Avatar — Посредник
Robocop — мехомент
[REC] — Запись
The Expendables — пушечное мясо
Reanimator — воскреситель
Тогда "Твин Пикс" — Бугорки-близняшки, почти сиськи )))))
Переводчики книг:
Конан Дойль "Союз рыжих" vs. "Лига красноголовых"
У.Теккерей "Ярмарка тщеславия" vs. "Базар человеческих страстей"
Тщеславие, не поверите, VANITY.
Где не так?
Кстати, мало кто знает, название "ВОЙНА и МИР" Л.Толстого сейчас не отражает то, что автор имел в виду. Впрочем, к переводу это не имеет никакого отношения, но к оригинальному названию несомненно:
Название было "Война и мър". Второе слово имело смысл "вселенная", и именно этот смысл был заложен Л.Толстым. А ни в коем случае не "Война и (не война)"!
забыли Виниловое небо упомянуть.
Ваниль — vanilla
Фильм называется Vanilla sky. Вопросы?