-
24 окт 12Удивляют все таки зарубежный маркетинг и PRслужбы. Вот почему они (тупые) не считают зазорным называть фильмы ясными, простыми и не столь вызывающе зазывными словесами, которые мы все время норовим испуганно накрутить под какую то надуманную национальную специфику (для тупого российского быдла что ли) и для "пущего-аж-эффекта"! И для себя они иностранные названия фильмов переводят на родной английский максимально дословно (нем.Keinohrhasen(Безухий заяц) — англ.Rabbit without ears — рос.Красавчик), а мы вдруг ссым?!
У них же цивилизованные и городские люди идут на фильм Шьямалана "The village", почему же меня вдруг новый и долгожданный мистический фильм талантливого режиссера под названием к примеру "Поселок", или скажем "Поселение" или пусть даже "Деревня" должен отпугнуть от похода в кино?!!!
И хватит унижать так и бояться за русский язык, в нем еще столько найдется красивых и удоваримых синонимов для казалось бы не переводимого "дословно" названия. И даже "Сinderella man". Да, пусть будет такая вот брутальная, несокрушимая "Золушка", Мухаммед Али вообще гордился что "летает как бабочка" и ничего.
Чем вам, современные локализаторы (простим пиратских самоучек), не по нраву ужастик "Кольцо" (the ring), триллер "Пробуждение" (а не еб...й "Наркоз") и тысячи других несчастных фильмов?! Разве не понятно, что уже много лет ваши заботливые творческие переводы только выбешивают людей, которых вы продолжаете считать пиплом. -
-
A24 окт 12Израиль в плане "Чужого" — не накосячил и не является чем-то удивительным. В ряде стран, в том числе европейских, фильм шел именно под таким названием. Точнее, "подзаголовком". Это вроде было утвержденное студией 20-й век Фокс название. а с Сигалом — да, облажались слегонца. Как наши с "ханговером" :)
Сделано с
NoNaMe