Удивляют все таки зарубежный маркетинг и PRслужбы. Вот почему они (тупые) не считают зазорным называть фильмы ясными, простыми и не столь вызывающе зазывными словесами, которые мы все время норовим испуганно накрутить под какую то надуманную национальную специфику (для тупого российского быдла что ли) и для "пущего-аж-эффекта"! И для себя они иностранные названия фильмов переводят на родной английский максимально дословно (нем.Keinohrhasen(Безухий заяц) — англ.Rabbit without ears — рос.Красавчик), а мы вдруг ссым?!
У них же цивилизованные и городские люди идут на фильм Шьямалана "The village", почему же меня вдруг новый и долгожданный мистический фильм талантливого режиссера под названием к примеру "Поселок", или скажем "Поселение" или пусть даже "Деревня" должен отпугнуть от похода в кино?!!!
И хватит унижать так и бояться за русский язык, в нем еще столько найдется красивых и удоваримых синонимов для казалось бы не переводимого "дословно" названия. И даже "Сinderella man". Да, пусть будет такая вот брутальная, несокрушимая "Золушка", Мухаммед Али вообще гордился что "летает как бабочка" и ничего.
Чем вам, современные локализаторы (простим пиратских самоучек), не по нраву ужастик "Кольцо" (the ring), триллер "Пробуждение" (а не еб...й "Наркоз") и тысячи других несчастных фильмов?! Разве не понятно, что уже много лет ваши заботливые творческие переводы только выбешивают людей, которых вы продолжаете считать пиплом.
А идиотизм переводчиков названий фильмов "The Shawshank Redemption"? 'Wild Hogs", "Fast and the Furious", "Dhoom"? А кретинизм переводчиков на русском "Discovery"?..
Яркий пример !Большой куш у нас! в прокате, и Спиздили в переводе Гоблина. Фильм весь построен на жаргоне, культурно перевести нада талант иметь. Стоит его просто посмотреть — послущать в оригинале, и нашу озвучку, фильм просто меркнет.
Еще великолепное название "What lies beneath". Потрясная игра слов: и "Что скрывает ложь" и "Что находится снизу". Игра непереводима и перевели лишь первый вариант.
Израиль в плане "Чужого" — не накосячил и не является чем-то удивительным. В ряде стран, в том числе европейских, фильм шел именно под таким названием. Точнее, "подзаголовком". Это вроде было утвержденное студией 20-й век Фокс название. а с Сигалом — да, облажались слегонца. Как наши с "ханговером" :)
Комментарии
У них же цивилизованные и городские люди идут на фильм Шьямалана "The village", почему же меня вдруг новый и долгожданный мистический фильм талантливого режиссера под названием к примеру "Поселок", или скажем "Поселение" или пусть даже "Деревня" должен отпугнуть от похода в кино?!!!
И хватит унижать так и бояться за русский язык, в нем еще столько найдется красивых и удоваримых синонимов для казалось бы не переводимого "дословно" названия. И даже "Сinderella man". Да, пусть будет такая вот брутальная, несокрушимая "Золушка", Мухаммед Али вообще гордился что "летает как бабочка" и ничего.
Чем вам, современные локализаторы (простим пиратских самоучек), не по нраву ужастик "Кольцо" (the ring), триллер "Пробуждение" (а не еб...й "Наркоз") и тысячи других несчастных фильмов?! Разве не понятно, что уже много лет ваши заботливые творческие переводы только выбешивают людей, которых вы продолжаете считать пиплом.
Книга "Это я, Эдичка" на Западе издавалась под именем "Русский поэт предпочитает больших негров".
Дистрофер (Conan the Destroyer) в главной роли Арнольд Шварцнегер