Корявый перевод (14 фото)

Чтобы отправить комментарий — войдите.
  • Ndruw
    24 окт 12
    Некоторое время назад читал интервью с одной переводчицей, которая помимо рассказов о своих разъездах с первыми лицами государства и переводах их бесед, привела достаточно яркий пример о переводах фильмов. Сюжет: Звездные войны, в каком-то эпизоде два джедая изрубили лазерными мечами вкапусту всех дронов, после чего главджедай в переводе на русский язык говорит что-то типа "Нам тут больше делать нечего, уходим", хотя в ангельском фраза звучит по факту как-то так: "Силы равные, отступаем". Забавно.
    Ответить
    • tpw
      Ndruw 24 окт 12
      Судя по ситуации похоже на начало 4-го эпизода, когда 2-х джэдаев пытались убить дройдеки, но не могли. Не слышал ни одной из приведенных тобой версий перевода.

      Слышал версию "теряем время, уходим"
      Ответить
      • Ndruw
        tpw 24 окт 12
        Нет,я не претендую на истину в первоисточнике, каждый переводчик волен в силу своих знаний трактовать фразу по-разному, но именно эта женщина в интервью сказала то, что я написал выше. Она, так сказать, привела версию перевода максимально близкого к эталонному тексту на ангельском, вполне возможно, что портированная версия для ТВ отличается, ибо не секрет, что один и тот же фильм может иметь несколько звуковых дорожек с разными переводами, для меня характерен в этом плане фильм Доминика Сенны "Пароль рыба-меч": лично слышал 6 различных переводов и все они отличаются по смыслу сказанного в самом начале фильма героем Дж.Траволты.
        Ответить
  • wound1965
    24 окт 12
    во всех странах адаптируют названия, а не "корявят" их, для лучшего проката...кто шибко умный, смотрит в оригинале...
    Ответить
    • P
      Так "Война и Мир" переводят во всем мире " World and Peace" а должно быть "World and Society" по написанию автора (слово Мир писалось в оригинале без буквы "ять" что означало "общество",а Мир с "ять" -состояние без войны).Что хотеть если так до сих пор классиков переводят
      Ответить
      • zigrus
        polushky 24 окт 12
        там сцены из мирных территорий чередуются со сценами на войне

        так что перевод правильный

        по смыслу
        Ответить
      • detler
        polushky 24 окт 12
        Это миф. Толстой имел в виду именно антоним к войне.

        И, кстати, оба с ятями — "миръ" и "мiръ".
        Ответить
  • N
    24 окт 12
    Ох еще один мастер "правильного перевода" пожаловал. К вашему сведению даже Жоплин и то теперь пускает свои спецпоказные переводы под названием общим или адаптированным.

    И вообще есть такая работа — быдло в кино загонять. Для примера комедия "Хитч" — сколько людей пойдет на такой фильм. О чем он вообще? А вот на "Правила Сьема, метод Хитча" — пойдет большинство.

    И так далее. Да я тоже не одобряю глупые переводы названий, но мы в России. Тут только мириться
    Ответить
    • doudik
      А вот тут пофиг как называется, это ж Смит.
      Ответить
  • pyotrr
    24 окт 12
    был ещё эпичный "walker texas ranger" "Крутой Вокер: правосудие по техасски"
    Ответить
  • astrin0
    24 окт 12
    Вроде бы все названия тянут на отражение сути фильма. Ничего не знаю о фильме "Awake", но догадываюсь, что как раз после "Наркоза" наступает "Пробуждение". Равно как и утреннее "Похмелье" в результате грамотного "Мальчишника."

    А если кто и стебётся по-настоящему — так это ребята типа Гоблина. Его "Братва и Кольцо" вполне прикольно переведён. Не беру в кавычки, т.к. довольно доходчиво передан смысл, хотя и не близко к тексту
    Ответить
  • S
    24 окт 12
    Корявый перевод названий фильмов — плод твоего ипанутого воображения, автор.

    Ибо прокатчики, купившие права на прокат не переводят название фильма, а дают фильму свое, местное название, дятел.
    Ответить
    • volfrus
      оригинальная подпись, забавно
      Ответить
  • Jeyko
    24 окт 12
    Многие названия непереводимы. Тот же die hard это живучий. Можно было б перевести неистребимый. Дословно переводить это верх корявости. Так что крепкий орешек вполне подходит. Мне так каацца....
    Ответить
    • doudik
      Jeyko 24 окт 12
      "Неистребимый" — так тоже переводили. Ничуть не хуже орешка. Ибо такие названия дословно, действительно, не переведешь.
      Ответить
    • Dr_Destiny
      Да, вполне себе нормально.
      Ответить
  • 4
    23 окт 12
    Что названия переводят как попало, уже привык.

    Меня больше всего восхитил текст в конце фильма "доспехи бога" — джеки чан прыгает со скалы на воздушный шар, из корзины раздается вопль: You Crazy! И голос переводчика: Джеки, с тобой всё в порядке?
    Ответить
  • cerber52
    23 окт 12
    Терминатор шёл с гундосным переводом как "Киборг — убийца"

    Фильм "Everybody Loves Sunshine" — перевели очень кратко: "Понты"
    Ответить
    • V
      Кстати, на тот момент слова "терминатор" в русском языке еще не было. Так что "киборг-убийца" — наиболее корректный перевод.
      Ответить
      • mayonezz
        А если быть еще точнее, слово "терминатор" давно присутствовало в общем лексиконе — из школьного курса астрономии. "Линия светораздела, отделяющая освещённую (светлую) часть небесного тела от неосвещённой (тёмной) части".

        Как и многие латинские слова оно давно употреблялось в языке. "Корректный перевод", гы-гы
        Ответить
        • K
          mayonezz 24 окт 12
          Кстати да. Школьником был любознательным, и долго ломал голову над тем, какое отношение имеет астрономический термин "терминатор" к этому здоровенному железному болдобелу.
          Ответить
          • R
            kuzun 24 окт 12
            Очень легко из злого становится добрым, достаточно лишь перепрошить.
            Ответить
        • samgold
          Да-да, у нас каждый ведь разговаривал исключительно словами из школьного курса астрономии!
          Ответить
  • AleX413
    23 окт 12
    Бывали и просто ошибки... Типа "Event Horizon" перевели как "Сквозь горизонт", вместо "Горизонт событий" ;) Ну, пааадумаишь, event вместо even :)))
    Ответить
    • N
      Но прижилось название то....
      Ответить
    • volfrus
      AleX413 24 окт 12
      да гуманитарии то не вкурсе что это такое Горизонт Событий, дикари
      Ответить
full image