Некоторое время назад читал интервью с одной переводчицей, которая помимо рассказов о своих разъездах с первыми лицами государства и переводах их бесед, привела достаточно яркий пример о переводах фильмов. Сюжет: Звездные войны, в каком-то эпизоде два джедая изрубили лазерными мечами вкапусту всех дронов, после чего главджедай в переводе на русский язык говорит что-то типа "Нам тут больше делать нечего, уходим", хотя в ангельском фраза звучит по факту как-то так: "Силы равные, отступаем". Забавно.
Судя по ситуации похоже на начало 4-го эпизода, когда 2-х джэдаев пытались убить дройдеки, но не могли. Не слышал ни одной из приведенных тобой версий перевода.
Нет,я не претендую на истину в первоисточнике, каждый переводчик волен в силу своих знаний трактовать фразу по-разному, но именно эта женщина в интервью сказала то, что я написал выше. Она, так сказать, привела версию перевода максимально близкого к эталонному тексту на ангельском, вполне возможно, что портированная версия для ТВ отличается, ибо не секрет, что один и тот же фильм может иметь несколько звуковых дорожек с разными переводами, для меня характерен в этом плане фильм Доминика Сенны "Пароль рыба-меч": лично слышал 6 различных переводов и все они отличаются по смыслу сказанного в самом начале фильма героем Дж.Траволты.
Так "Война и Мир" переводят во всем мире " World and Peace" а должно быть "World and Society" по написанию автора (слово Мир писалось в оригинале без буквы "ять" что означало "общество",а Мир с "ять" -состояние без войны).Что хотеть если так до сих пор классиков переводят
Ох еще один мастер "правильного перевода" пожаловал. К вашему сведению даже Жоплин и то теперь пускает свои спецпоказные переводы под названием общим или адаптированным.
И вообще есть такая работа — быдло в кино загонять. Для примера комедия "Хитч" — сколько людей пойдет на такой фильм. О чем он вообще? А вот на "Правила Сьема, метод Хитча" — пойдет большинство.
И так далее. Да я тоже не одобряю глупые переводы названий, но мы в России. Тут только мириться
Вроде бы все названия тянут на отражение сути фильма. Ничего не знаю о фильме "Awake", но догадываюсь, что как раз после "Наркоза" наступает "Пробуждение". Равно как и утреннее "Похмелье" в результате грамотного "Мальчишника."
А если кто и стебётся по-настоящему — так это ребята типа Гоблина. Его "Братва и Кольцо" вполне прикольно переведён. Не беру в кавычки, т.к. довольно доходчиво передан смысл, хотя и не близко к тексту
Многие названия непереводимы. Тот же die hard это живучий. Можно было б перевести неистребимый. Дословно переводить это верх корявости. Так что крепкий орешек вполне подходит. Мне так каацца....
Меня больше всего восхитил текст в конце фильма "доспехи бога" — джеки чан прыгает со скалы на воздушный шар, из корзины раздается вопль: You Crazy! И голос переводчика: Джеки, с тобой всё в порядке?
А если быть еще точнее, слово "терминатор" давно присутствовало в общем лексиконе — из школьного курса астрономии. "Линия светораздела, отделяющая освещённую (светлую) часть небесного тела от неосвещённой (тёмной) части".
Как и многие латинские слова оно давно употреблялось в языке. "Корректный перевод", гы-гы
Кстати да. Школьником был любознательным, и долго ломал голову над тем, какое отношение имеет астрономический термин "терминатор" к этому здоровенному железному болдобелу.
Комментарии
Слышал версию "теряем время, уходим"
так что перевод правильный
по смыслу
И, кстати, оба с ятями — "миръ" и "мiръ".
И вообще есть такая работа — быдло в кино загонять. Для примера комедия "Хитч" — сколько людей пойдет на такой фильм. О чем он вообще? А вот на "Правила Сьема, метод Хитча" — пойдет большинство.
И так далее. Да я тоже не одобряю глупые переводы названий, но мы в России. Тут только мириться
А если кто и стебётся по-настоящему — так это ребята типа Гоблина. Его "Братва и Кольцо" вполне прикольно переведён. Не беру в кавычки, т.к. довольно доходчиво передан смысл, хотя и не близко к тексту
Ибо прокатчики, купившие права на прокат не переводят название фильма, а дают фильму свое, местное название, дятел.
Меня больше всего восхитил текст в конце фильма "доспехи бога" — джеки чан прыгает со скалы на воздушный шар, из корзины раздается вопль: You Crazy! И голос переводчика: Джеки, с тобой всё в порядке?
Фильм "Everybody Loves Sunshine" — перевели очень кратко: "Понты"
Как и многие латинские слова оно давно употреблялось в языке. "Корректный перевод", гы-гы