Корявый перевод (14 фото)

Чтобы отправить комментарий — войдите.
  • V
    23 окт 12
    Прошу прощения за свой скромный вклад. Как профессиональный переводчик, могу заверить почтенную публику, что перевод названий фильмов и театральных спектаклей — статья совершенно отдельная, и полная замена этих названий при переводе соответствующего произведения — не такое уж редкое явление. И не только в русском языке. Конечно, на "Крепкий орешек" гонят очень даже зря. Дело в том, что при переводе (и в квадрате это относится к художественному переводу) переводчик должен обращать внимание не только и не столько на словарное значение каждого слова (ака "подстрочный перевод", который предается анафеме еще на первом курсе переводческих факультетов), а на такие феерические фишки, как "коннотации" и "стилистический аспект". Перевод ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ (коим и является словосочетание "Die Hard") — веселье совершенно особое, на тему которого не одна кандидатская написана. Не говоря уже про дипломные. Что же касается полной замены названий, зачастую данная мера является вынужденой и единственно возможной, когда затрагиваются интересы ПРОКАТЧИКА. Ибо название должно МАНИТЬ. А при дословном переводе весь, простите за выражение, манЁж теряется кипенематери! В силу культурных заморочек. Вот и приходится извращаться. Вспомним хотя бы футуристический боевик "Phoenix Warrior", замеченный в советском прокате как "Война амазонок". Более мелкое, но и более эффектное русское название сменило никак с ним не связанное, но слегка более глубокое (смотревшие фильм и обладающие базовым набором культурных знаний поймут, об чем спик) оригинальное, английское.

    Засим, позвольте откланяться!
    Ответить
    • vitly
      vreborn 24 окт 12
      Ну а "пробуждение" их чем не устроило? Мало того что перевели неправильно, так еще и смысл исказили — фильм же не про наркоз совсем, а про пробуждение, причем не только от наркоза.

      Еще можно вспомнить "The Mist", "Мгла" по-нашему, так там никакой мглы и близко нету, и даже никто это слово ни разу за весь фильм не произносит, а вот туман там есть, и очень много. Зачем велосипед-то изобретали?
      Ответить
    • volfrus
      vreborn 24 окт 12
      да да и вот еще уважаемый переводчик скажите что такое vertical smile пажалста а то мы вот не писали кандидатских на гуманитарные темы
      Ответить
  • horizont
    23 окт 12
    День, когда Земля остановилась

    The Day the Earth Stood Still

    правильно

    День, когда Земля выстояла
    Ответить
    • doudik
      horizont 24 окт 12
      Да ну, переводчик Вы наш?
      Ответить
      • S
        doudik 24 окт 12
        День, когда был стояк :)))
        Ответить
  • mafia
    23 окт 12
    Поэтому я смотрю фильмы в оригинале.. вся смысловая нагрузка автора в слова при переводе теряется, особенно афоризмы, шутки, привязки к каким-то их событиям и культуре.

    Это как жрать попкорн без соли, сахара или масла, т.е. пресный (кому как нравится).. Вроде че-то ешь, а смысла в этом нет.
    Ответить
    • mafia
      mafia 23 окт 12
      иногда завидую политике сша, когда все иностранные фильмы показываются с субтитрами так как при дубляже теряется не только смысл, но и интонации и поведение.
      Ответить
      • S
        mafia 23 окт 12
        Думаю эта политика на самом деле не столько ради искусства (про интонации и поведение), но и чтобы ограничить конкуренцию — не так много людей (везде — не только в США), которым нравится в кинотеатре читать. Это для эстетов. Поэтому на иностранные фильмы в США ходят намного меньше, чем ходили бы на дублированные. Хотя я с вашим комментом согласен.
        Ответить
        • mafia
          szholnin 24 окт 12
          понятно почему у них титры.. некоторое кассовое кинцо зарубежное они дублируют.. но у нас-то только вообще выбора нет.. либо ищи оригинал, покупай двд фирменный и сиди дома смотри, хочешшь с субтитрами, хочешь в оригинале.. а в кинотеатрах субтитры можно увидеть только на каких-либо арт хаус показах полу документального кино.. кстати, тоже зачастую отличное кинцо возят.. я на какой-то Итальянский показ попал — недурственное кино увидел.. В отличии от кассового — можно увидеть реальную жизнь в других странах и приобщиться культурно не живя и не ездя туда.

          Вот она сила исскуства, а не пиф-паф с трансформерами.. это скорее развлечение масс, чем кино.
          Ответить
          • S
            mafia 24 окт 12
            Мне в этом смысле нравится высказывание Джобса — точно не помню, но суть такая — "Когда я был молодой, я думал, что существует телевизионный заговор по отуплению людей. И мне было страшно. Когда я повзрослел, я понял, что на самом деле телевизор отупляет людей только потому, что люди сами хотят, чтобы их отупляли. И мне стало ещё страшнее".

            Вообще этот наплыв кинокомиксов и прочих высокохудожественных фильмов явно что-то говорит об изменениях в общественном сознании. Типа поголовной инфантилизации.
            Ответить
  • K
    23 окт 12
    херня
    Ответить
  • 25kadr
    23 окт 12
    Ring — просто игра слов.

    Назовите фильм "Кисть" или "Ключ" — американцы мозг сломают, ибо каждое слово минимум по три значения имеет.
    Ответить
  • detler
    23 окт 12
    "Крепкий орешек" — это ни разу не "плод воображения", а в кои-то веки правильный перевод названия. "Дословный перевод по данным википедии" — фейспальм, Die Hard — это идиома, обозначающая, вообще, упорно сопротивляющегося чему-то человека — от консерватора или реллигионого фанатика, до отчаяно борющегося за свою жизнь индивида.

    "Звонок" — перевод как-раз таки правильный, однако утративший многосмысленность.

    "Public Enemies" — правильнее "враги народа", хе-хе.
    Ответить
    • V0lk666
      detler 24 окт 12
      идиома для переводчиков слово незнакомое, но явно оскорбительное — щас за минусуют..:)))
      Ответить
  • evilKabab11
    23 окт 12
    Никто не переводит дословно. Речь идет скорее о "пересказе" сюжета с учетом особенностей культуры целевой аудитории. Современный российский перевод зачастую является полным калом.

    Советские переводы были очень качественными, с хорошей идеологической накачкой.
    Ответить
    • shamanus
      Бывает, что нужно адаптировать название. Ну как можно перевести "Facebook"на русский язык? Вот и появилась в прокате "Социальная сеть". Хотя "Doom" почему-то не перевели. А вот перевод "Heartbreaking girl" как "Девушка моих кошмаров" полностью сместил акценты в фильме.

      Кстати, с "Die Hard" не все так однозначно. Не думаю, что "Умри тяжело, но достойно" — лусший перевод названия.
      Ответить
    • mafia
      а чего-бы тогда в 88 не перевести его было как комсомолец или отважный? Больше бы соответствовало культуре целевой аудитории )
      Ответить
  • Y
    23 окт 12
    Названия чпсто адаптируют под местную специфику. Это не только в России так.
    Ответить
    • siachka
      ygl 23 окт 12
      1. Wilder's working titles for his film were Fanfares of Love and Not Tonight, Josephine before he decided on Some Like It Hot as its release title. (и в рабочих названиях никакого джаза...)

      2. Фильм вышел в прокат в 1959-м у нас в 1966 — долго же шли черновики...

      3. Кроме СССР в названии джаз присутствует только у румын.

      4. Во времена пуританщины скорее всего название было взято с потолка. (или навеяно одним из диалогов, когда на замечание «Джуниора», что тот предпочитает классику горячему джазу, героиня Мэрилин Монро возражает: «Некоторые любят погорячее».)

      От так то.
      Ответить
  • ahstalavista
    23 окт 12
    Про "ring" вообще не понял. Автор, ты где английский учил? Кроме кольца, слово "ring" имеет довольно много значений, и одно из них это как раз телефонный звонок.
    Ответить
    • Y
      Но в данном случаи должно переводиться, как "Кольцо"
      Ответить
      • leshekb
        ygl 24 окт 12
        Проще всего взять и прочесть оригинальную японскую франшизу. Довольно крепкий киберпанк. Сразу станет ясно, что телефонные звонки — отсебятина.
        Ответить
  • N
    23 окт 12
    — die hard

    1

    : to be long in dying

    2

    : to continue resistance against hopeless odds

    merriam-webster.com
    Ответить
full image