на самом деле, названия многих фильмов основаны на игре английских слов и не всегда дословно смысл понятен нашим людям, а название в прокате должно привлекать. Вот и получаются "крепкие орешки" и иже с ними. Ну не пошли бы у нас в кино на фильм с названием "мужики, которые пялят коз"
Ну есть понятие как локализация и локализация правильнее нежели правильный перевод. Локализация перевод с адаптацией под конкретную местность, народность и т.д., ничего греховного не вижу.
Буквально на днях прошел "Firewall" с благозвучным русским названием "Огненная стена"(зачем переводить то, что переводить не надо — технический термин, однако), хотя с другой стороны, если бы он назывался "Межсетевой экран" я бы, наверное, был более заинтригован.
"Джонни Д." и без Деппа мог бы носить такое название, т.к. речь там идет о Джоне Диллинджере. Как вообще можно было подумать, что картину назвали в честь главного актера? У нас тогда половину всех фильмов можно было бы назвать "Безруков".
"Голодный кролик атакует" — название по-моему верх идиотизма. Я этот фильм не стал из-за названия смотреть. С таким же эффектом они могли назвать этот фильм "Х.. завернутый в газету".
Комментарии
прально будет жесткий диск?!...lol....
плакал..
Зачем? Изза того что не могли найти слова в своем языке?
Что бы прибрать право пусть фильм со звучным названиемОТ СЕБЯ?
"Ублюдки такие называльщики"
Назвали
Дае хард
ДОСЛОВНО "сложно умирать" — сразу понятно...
Крепкий орешек — можно подумать ПОНЯТИЕ "орешек" из советского тележурнала...
вот и ассоциации
Хотя бы smell hell.