Корявый перевод (14 фото)

Чтобы отправить комментарий — войдите.
  • G
    24 окт 12
    КРЕПКИЙ ОРЕШЕК?!...

    прально будет жесткий диск?!...lol....

    плакал..
    Ответить
    • antoha74
      если уж совсем на компьютерном языке то скорее пи***ц винту
      Ответить
      • FarCrySteR
        а если просто на техническом слэнге — неубиваемый
        Ответить
  • mrzorg
    24 окт 12
    Знали бы вы как вообще фильмы переводят! )))
    Ответить
  • PravGolMozga
    24 окт 12
    Идиоты курят какуюто дрянь, а потом дают названия фильмам, у которых уже есть нормальные оригинальные названия.
    Ответить
  • vkirov
    24 окт 12
    Больные люди придумывают названия УЖЕ НАЗВАННЫМ авторами фильма.

    Зачем? Изза того что не могли найти слова в своем языке?

    Что бы прибрать право пусть фильм со звучным названиемОТ СЕБЯ?

    "Ублюдки такие называльщики"
    Ответить
    • G
      vkirov 24 окт 12
      на самом деле, названия многих фильмов основаны на игре английских слов и не всегда дословно смысл понятен нашим людям, а название в прокате должно привлекать. Вот и получаются "крепкие орешки" и иже с ними. Ну не пошли бы у нас в кино на фильм с названием "мужики, которые пялят коз"
      Ответить
      • vkirov
        georg_iv 24 окт 12
        да нихера не привлекает

        Назвали

        Дае хард

        ДОСЛОВНО "сложно умирать" — сразу понятно...

        Крепкий орешек — можно подумать ПОНЯТИЕ "орешек" из советского тележурнала...

        вот и ассоциации
        Ответить
        • Q
          vkirov 25 окт 12
          Советую заглянуть в словарь.

          Хотя бы smell hell.
          Ответить
      • FarCrySteR
        "мужыки, которые фтыкают в коз" )))
        Ответить
  • L
    24 окт 12
    Ну есть понятие как локализация и локализация правильнее нежели правильный перевод. Локализация перевод с адаптацией под конкретную местность, народность и т.д., ничего греховного не вижу.
    Ответить
  • V
    24 окт 12
    "...-Хто куды, а мы к зайцам..." )))
    Ответить
  • zvas
    24 окт 12
    Буквально на днях прошел "Firewall" с благозвучным русским названием "Огненная стена"(зачем переводить то, что переводить не надо — технический термин, однако), хотя с другой стороны, если бы он назывался "Межсетевой экран" я бы, наверное, был более заинтригован.
    Ответить
    • L
      zvas 24 окт 12
      "Буквально на днях", это несколько лет назад?
      Ответить
  • schizoid
    24 окт 12
    "Джонни Д." и без Деппа мог бы носить такое название, т.к. речь там идет о Джоне Диллинджере. Как вообще можно было подумать, что картину назвали в честь главного актера? У нас тогда половину всех фильмов можно было бы назвать "Безруков".
    Ответить
    • FarCrySteR
      Безруков-2. Возвращение легенды.
      Ответить
  • votruman
    24 окт 12
    Могская блокада 2. Тепегь, таки в поезде )))
    Ответить
  • dober76
    24 окт 12
    "Голодный кролик атакует" — название по-моему верх идиотизма. Я этот фильм не стал из-за названия смотреть. С таким же эффектом они могли назвать этот фильм "Х.. завернутый в газету".
    Ответить
    • B
      dober76 24 окт 12
      подозреваю что найдутся фанаты и у того и у другого...
      Ответить
full image