Только одна поправка — Quiche ("киш") по-русски еще называют "лотарнигским пирогом", хотя правильнее было был "эльзасским" Страссбург — столица Эльзаса). Оба русских названия, к сожалению, не являются правильными, а лишь отображают место, где рассказчик его впервые увидел во время войны с Наполеоном. Кстати, "Страссбурга пирог нетленный" звучит еще и как издевка, ведь "Евгений Онгенин" был написан Пушкиным с сарказом, который часто недооценивают.
"Более известен киш лорейн — лотарингский киш (quiche Lorraine). А вот мы сотворим вариант эльзасского киша (quiche Alsacienne)."
Отличие между лотарингским (киш лорейн) и эльзасским в том, что в эльзасский добавляется лук. В остальном трудно найти отличия. Какие именно "оба русских названия"? Киш (Quiche) название не русское, а оригинальное и относится к открытыми пирогам, традициооным в областях Эльзас и Лотарингия. Во французской кухне киш — заимствованное из германской кухни блюдо — пирог, изготавливающийся с добавлением яиц, молока (или сливок) в обычном тесте для пирогов, причем оно часто готовилось заранее отдельно и остальные ингредиенты — готовое мелконарезанное мясо, овощи или сыр, а также часто добавлемая яичная смесь — добавлялись в эту "форму". Лотарингский киш — это обычно открытый пирог, в начинку которого входят яйца и сливочная масса (называемая в Лотарингии migaine), копченая свинина и свиное сало. Киш с добавлением сыра грюйер назывался киш с грюйером или vosgienne. Эльзасский же киш отличался тем, что в перечисленные составляющие добавлялся лук.
Нетленным Пушкин называл фуа-гра по иной причине — гурманы тогда заказывали подобные лакомства в месте производства, от которого при тогдашнем развитии транспорта время доставки измерялось не часами. По этой причине этот паштет заливался топленым салом и перевозился в леднике (ящике со льдом — аналогом современного холодильника). То есть для экспорта делали нечто вроде консервов. Данные названия не совсем чисто русские, так как и в английском фуа-гра традиционно называлось "Strasbourg pie" по названию центра производства. А пирогом его называли, так как паштет запекался в тесте.
Каш Лорен, а также луковый киш, киш с лаксом и по-средиземноморски — все это прекарсно продается в Страссбурге, и вместе с фуа-грой сичтается сугубо местным деликатесом.
Под русскими названиями я имел ввиду "страссбургский пирог" или "лотарингский пирог". Киш я упоминал только как оригинальное название.
Ну так вообще привычнее слышать "Эльзас-Лотарингия", чем по отдельности. Да и вообще Европа с ее вечно перекраиваемыми границами была более едина, нежели разделена на обособленные и изолированные государства, культуры и народы.
А "страсбургский пирог" — историческое название, которое присваивалось, если не ошибаюсь, трем различным блюдам — фуа-гре, паштету со сложной начинкой и кишу. Отсюда и путаница. Впрочем, путаница в кулинарии — своего рода традиция. Из свеженьких — фахита (fajita) из мексиканской кухни. Название указывает на тип мяса, из которого блюдо готовится — поясная часть, что в русской кухне обычно называют седлом. В тексмексовской же кухне появилась фахита из курицы и даже из креветок. Где там лихие мексиканцы из Техаса нашли талию у курицы и креветки — для меня загадка. Но ничего так, вполне съедобное блюдо.
Ну и по теме анекдотец:
Привалило одному мужику в советское время в Лондон съездить. Ну с нашим преподаванием английского в школе он, естественно, запаниковал. Как там прикажете с аборигенами общаться? А друг его, который уже успел туда съездить успокаивает:
- Да не паникуй. Тебе для выживания нужна всего одна фраза. Заходишь в любую забегаловку и говоришь с порога: "Эппл пай энд кап оф ти". Все.
Пришло время, поехал мужик в Лондон. Гуляет — по сторонам головой вертит — интересно! Однако и аппетит в своих прогулках нагулял нешуточный. А боязно общаться-то. Однако и жрать охота. Делать нечего — зашел. К нему тут же подлетает официант:
- What would you like, sir?
— Эээ... Эппл пай энд кап оф ти.
— One moment!
И действительно, через момент приносит щедрый кусок яблочного пирога и чашку ароматного английского чая. Жизнь налаживается! Набродившись, таким же макаром и поужинал. Ну и позавтракал. И пообедал. В общем, к концу недели захотелось мужику разнообразия.
- What would you like, sir?
— Сэндвич, плииз.
— What kind of sandwich would you like? With steak, with pork, with chicken, with fish, with pastrami, with ham, with cheese?
— Ээээ...
— Would you prefer vegetables?
— Хммм...
— Would you like it served cold or warm?
— (Убито) Эппл пай энд кап оф ти...
PS. Ну если имеется в виду Питер, Рига или Лос Анджелес, то земляк! ;)
Кста, вопрос к аборигену. Какие пряности традиционно добавляются в эльзасский киш — который с луком? У меня чувство, что там могут быть тимьян или розмарин. А то в том варианте, который мне изначально попал в 70-х вообще никаких пряностей не было. А вроде бы должны быть.
Советский офицер в ГДР увидел, что старушка все никак дорогу перейти не может — высокий поребрик / бордюр. Помог, перевел через дорогу. Старушка ему говорит:
Однако технология была все равно — запекание в тесте. Отсюда и прилепилось название "пирог". Так и везли — залитым топленым салом в ящике со льдом. Чего искать-то? Общеизвестные сведения. Устриц из Парижу иначе что ли в Санкт-Петербург доставляли?
Комментарии
На столе точно будет киш — правда, не знаю с чем и какой, но жену попрошу его сделать :)
Только одна поправка — Quiche ("киш") по-русски еще называют "лотарнигским пирогом", хотя правильнее было был "эльзасским" Страссбург — столица Эльзаса). Оба русских названия, к сожалению, не являются правильными, а лишь отображают место, где рассказчик его впервые увидел во время войны с Наполеоном. Кстати, "Страссбурга пирог нетленный" звучит еще и как издевка, ведь "Евгений Онгенин" был написан Пушкиным с сарказом, который часто недооценивают.
"Более известен киш лорейн — лотарингский киш (quiche Lorraine). А вот мы сотворим вариант эльзасского киша (quiche Alsacienne)."
Отличие между лотарингским (киш лорейн) и эльзасским в том, что в эльзасский добавляется лук. В остальном трудно найти отличия. Какие именно "оба русских названия"? Киш (Quiche) название не русское, а оригинальное и относится к открытыми пирогам, традициооным в областях Эльзас и Лотарингия. Во французской кухне киш — заимствованное из германской кухни блюдо — пирог, изготавливающийся с добавлением яиц, молока (или сливок) в обычном тесте для пирогов, причем оно часто готовилось заранее отдельно и остальные ингредиенты — готовое мелконарезанное мясо, овощи или сыр, а также часто добавлемая яичная смесь — добавлялись в эту "форму". Лотарингский киш — это обычно открытый пирог, в начинку которого входят яйца и сливочная масса (называемая в Лотарингии migaine), копченая свинина и свиное сало. Киш с добавлением сыра грюйер назывался киш с грюйером или vosgienne. Эльзасский же киш отличался тем, что в перечисленные составляющие добавлялся лук.
Нетленным Пушкин называл фуа-гра по иной причине — гурманы тогда заказывали подобные лакомства в месте производства, от которого при тогдашнем развитии транспорта время доставки измерялось не часами. По этой причине этот паштет заливался топленым салом и перевозился в леднике (ящике со льдом — аналогом современного холодильника). То есть для экспорта делали нечто вроде консервов. Данные названия не совсем чисто русские, так как и в английском фуа-гра традиционно называлось "Strasbourg pie" по названию центра производства. А пирогом его называли, так как паштет запекался в тесте.
Под русскими названиями я имел ввиду "страссбургский пирог" или "лотарингский пирог". Киш я упоминал только как оригинальное название.
PS. Земляк?
А "страсбургский пирог" — историческое название, которое присваивалось, если не ошибаюсь, трем различным блюдам — фуа-гре, паштету со сложной начинкой и кишу. Отсюда и путаница. Впрочем, путаница в кулинарии — своего рода традиция. Из свеженьких — фахита (fajita) из мексиканской кухни. Название указывает на тип мяса, из которого блюдо готовится — поясная часть, что в русской кухне обычно называют седлом. В тексмексовской же кухне появилась фахита из курицы и даже из креветок. Где там лихие мексиканцы из Техаса нашли талию у курицы и креветки — для меня загадка. Но ничего так, вполне съедобное блюдо.
Ну и по теме анекдотец:
Привалило одному мужику в советское время в Лондон съездить. Ну с нашим преподаванием английского в школе он, естественно, запаниковал. Как там прикажете с аборигенами общаться? А друг его, который уже успел туда съездить успокаивает:
- Да не паникуй. Тебе для выживания нужна всего одна фраза. Заходишь в любую забегаловку и говоришь с порога: "Эппл пай энд кап оф ти". Все.
Пришло время, поехал мужик в Лондон. Гуляет — по сторонам головой вертит — интересно! Однако и аппетит в своих прогулках нагулял нешуточный. А боязно общаться-то. Однако и жрать охота. Делать нечего — зашел. К нему тут же подлетает официант:
- What would you like, sir?
— Эээ... Эппл пай энд кап оф ти.
— One moment!
И действительно, через момент приносит щедрый кусок яблочного пирога и чашку ароматного английского чая. Жизнь налаживается! Набродившись, таким же макаром и поужинал. Ну и позавтракал. И пообедал. В общем, к концу недели захотелось мужику разнообразия.
- What would you like, sir?
— Сэндвич, плииз.
— What kind of sandwich would you like? With steak, with pork, with chicken, with fish, with pastrami, with ham, with cheese?
— Ээээ...
— Would you prefer vegetables?
— Хммм...
— Would you like it served cold or warm?
— (Убито) Эппл пай энд кап оф ти...
PS. Ну если имеется в виду Питер, Рига или Лос Анджелес, то земляк! ;)
- О, русиш культуришь.
А он, светясь от удосольствия:
- А хулишь!...
Подписываюсь.
Тоже читал что под "нетленным"Пушкин имел в виду консерву! :)
Вкусной новости — высокий рейтинг!