"неоправданное использование иностранных слов" — А кто будет определять, что оправдано а что нет? Если они и при этом еще деньги избирателей на зарплату за такую "работу" использовать, то совсем беспредел в Рассее
Задолбали уже с экрана "гаджетами, саммитами, океями и т.д." Чужой язык не знают, а свой забывать стали и, при этом, помогают забыть его народным массам.
Как то пару лет назад, в русском языке появились преведы, медведы и прочие еды, так подскажи мне что лучше, нормальное нерусское слово которое адекватно слышится если по месту или переделанный преведами русский язык?
Есть области, в которых терминологическая локализация не только невозможна, но и вредна: это 3D-графика, например. Если вы начнёте применять кривые русские аналоги, вы не сможете учиться и развиваться, ибо все развитие происходит явно не в России.
Просто депутатам обломно ощущать себя дебилами, а учиться — лень. Проще запретить.
Русский перевод меню Фотошопа не способствует его освоению :)
Сначала описание любого метода создаётся и публикуется на английском, потом кто-то из русско-говорящих его осваивает и переводит для остальных ленивых. И тут последние ощущают себя дисигнерами :)
Не устраивает в локализации больших проектов то, что:
1 — иногда пункты меню плохо согласованны между собой
2 — не всегда есть чёткий и однозначный перевод узкоспециальных терминов
3 — перевод не затрагивает сторонние модули
4 — большая часть обучающих материалов всё равно или на на английском или перевод с английского (что логично, учитывая происхождение системы), и приходится уже самому угадывать "а как же наши надмозги это перевели"
"1 — иногда пункты меню плохо согласованны между собой"
Это к разработчику, а не к переводчику.
"2 — не всегда есть чёткий и однозначный перевод узкоспециальных терминов"
А никто, термины и не переводит. Но например фильтр фотошопа "Lens blur", переведен как "Размытие при малой глубине резкости", что более точно описывает его действие. Согласитесь, что "Lens blur" это не термин.
"3 — перевод не затрагивает сторонние модули"
И? "К пуговицам претензии есть?"
"4 — большая часть обучающих материалов всё равно или на на английском или перевод с английского (что логично, учитывая происхождение системы), и приходится уже самому угадывать "а как же наши надмозги это перевели"
Может просто перевод плохой, так не пользуйтесь этим переводом, возьмите другой.
1 — это именно к переводчику когда он одно и то же понятие в разных местах переводит по разному
2 — "Lens blur" — это ИМЕННО узкоспециализированный термин, который разбирающемуся человеку гораздо информативнее, чем 100500 вариантов его перевода в каждой программе по разному.
3 — И — в основной программе один перевод, в одном модуле другой перевод, в 3-м перевода вообще нет. В результате всё равно приходится учить оригинальные названия.
4 — А, значит уроки от создателей софта и мастер-классы именитых дизайнеров — это фигня недостойная внимания только потому, что там скриншоты с английскими названиями?
1. Если пункты меню плохо согласованны между собой, то это к разработчику, а если переведены неправильно то к переводчику. Учитесь излагать свои мысли точнее.
2. Lens blur никаким термином не является, и переводчики меню фотошопа этот пункт перевели прекрасно.
3. Покупайте только официально переведенные продукты, кто Вам не дает? Небось качали из интернета взломанные версии, естественно их перевел каждый как хочет.
4. Читайте уроки на оригинале и работайте на английской версии интерфейса фотошопа, или в качественном переводе и с руским интерфейсом фотошопа. Благо разработчики оного позаботились, чтобы язык интерфейса можно было сменить в один клик. Причем ни какие настройки Ваши личные, при этом не изменяются.
Т.е. не надо утрировать, если Вам не дано работать в фотошопе, то не надо пинять на плохой перевод.
Я считаю абсолютно правильно, запретить использование иностранных слов для которых есть адекватный перевод.
Лично меня бесит, когда применяют новомодные слова типа "креативный", "мессадж" и прочую лабудень.
Creative — творчество.
Message — сообщение.
Я понимаю, что в Русском языке, куча заимствований, но в большинстве случаев эти слова — термины, которые просто не возможно перевести на русский. Например понятие "файл" или "экстраполяция", заменить просто не на что. Но простите фраза
"Как развить креативный потенциал в компании"
или этот шедевр —
"В арсенал креативных технологий, опирающихся на новую парадигмальную базу входят маркетинг, реклама, PR, дизайн, web—разработки, на стыке двух ресурсных парадигм находятся консалтинговая и управленческая сферы, появляется спектр новых профессиональных позиций, возможных только во время парадигмального стыка."
или
"До Каннских Львов, главного подводителя итогов креативного года, осталось немногим больше месяца — это самое время, проанализировав основные тренды в мировом креативе."
Это же надо было так вывернуть свой мозг, чтобы "родить" такой бред!
Однажды, работал и одновременно, в качестве фона, "барабанил" телевизор включенный на канал "Ю". Ведущая какой-то передачи загнула такую фразу, что я чуть со стула не свалился. Не помню её дословно, да и это невозможно было сделать, но это был набор из слов: тренд, мессадж, креатив, принт, ситистайл и что-то еще.
не споря с концепцией (зачеркнуто) с общими мыслями — как все же по русски сказать "мы позиционируем свой бренд в секторе хай-миддл класса"?
для этого надо смыслово переделать всю фразу. Я не спорю о засилии нерусских слов в культуре, но очень многие примеры- это вещи рекламно-специальные так сказать, понятные специалистам.
Другое дело, что в рекламе и в СМИ явный перебор таких вещей
Нет, Вы не правы. «Креативный» — это прилагательное подразумевающее больше прямого действия, в отличии от «творческий», который может быть, скажем, мечтательным, поэтичным. Можно начать с того, что слово, пожалуй перекочевало в нашу речь и усилилось благодаря работе в современных программах инженеров, проектировщиков и дизайнеров где слово «криэт» это в первую очередь создание чего-либо. То есть «креативный» директор должен создавать, а творческий может просто изобретательно выполнять поручения собственной дирекции. Это разные вещи.
Восставая против усложнения языка, Вы его пытаетесь обеднять. С таким подходом, как у Вас мы не получили бы ни Пушкина, ни еще раньше Ломоносова и вообще культура не развивалась бы, а развивается она в первую очередь от взаимного проникновения, это то же самое как торговля, острова и хороший торговый флот в свое время способствовали развитию эллинской цивилизации.
То же касается и месседжа. Месседж и сообщение — не одно и то же. В большом докладе может быть один месседж, а доклад в свою очередь, тоже — сообщение. В каком-то безумном квасном патриотизме патриоты пытаются привести культуры, о которой они якобы радеют к дегенерации и остановке.
Причем, вот у меня очень хорошая нецифровая библиотека, в основном на русском, которую я собирал лично. Я большой ценитель литературы. Вдруг люди прочитавшие пару книг за всю жизнь, которым вообще пофиг вопросы литературы, начинают рассуждать о спасении языка, при этом еще и сами говорят полуматом полусленгом.
Откройте любой англо-русский словарь и посмотрите перевод слова Creative.
Смею Вас уверить, что никаким
" это прилагательное подразумевающее больше прямого действия, в отличии от «творческий», который может быть, скажем, мечтательным, поэтичным"
супер смыслом, там и не пахнет. НЕ надо свою скудную речь прикрывать какими то скрытыми смыслами.
Тоже самое касается "мессаджа". В докладе, может быть "мысль", "направление", "идея" и еще много чего, но "мессаджа" там быть не может. Вы попытались богатейший язык, собрать в одно слово.
"В каком-то безумном квасном патриотизме патриоты пытаются привести культуры, о которой они якобы радеют к дегенерации и остановке."
Скудность ума, вот откуда засилие иностранных слов в речи. А это и является деградацией. Только от скудоумия можно придумать такое понятие как "креативный директор", типа "ну нишмагла я, нишмагла" я придумать, как назвать то, чем должен заниматься руководитель, поэтому давайте будем его называть "креативный". А ведь все так просто, руководитель должен руководить и это его главная функция, а "как", это его личное качество.
Вы еще припишите супер функции для человека в должности "клининг мастер", хотя это не кто иной как УБОРЩИЦА! И заметьте ни какой деградации языка, от того что уборщицу назвали уборщицей, не наблюдается.
Возможно Вы неверно понимаете сути заимствования. Уже я говорил в этой теме и приводил в пример «икону» и «имидж» оба слова дословно переводятся — изображение, образ. Могут быть заменены аналогом, причем одним и тем же, но язык при этом обедняется и становится примитивней. Заимствование чаще всего не является просто переводом отсутствующего понятия, а является заменой аналога при усложнений языка.
закон начнет действовать не с эпохи, а с людей. Захотят кого-то прижать, а закон тут как тут! Употребление иностранных слов, курение на улице, громкое сморкание в носовой платок... Неважно, главное, что ЛЮБОГО можно отыметь ПО ЗАКОНУ.
Комментарии
:)))
Задолбали уже с экрана "гаджетами, саммитами, океями и т.д." Чужой язык не знают, а свой забывать стали и, при этом, помогают забыть его народным массам.
Нах этот гаднонский недоязык!
Пусть те мировые твари наш и китайский учат!
создавайте собственные технологии — тогда ваши термины будут в приоритете.
Просто депутатам обломно ощущать себя дебилами, а учиться — лень. Проще запретить.
Русский перевод меню Фотошопа не способствует его освоению :)
А, чем он Вас не устраивает?
Какое название пункта меню более наглядно демонстрирует выполняемое им действие — "объединение слоёв" или "merge layers", "резкость" или "sharpen"?
Вы так можете дойти до того, что вместо "использовать" будете "юзать" :)
Сначала описание любого метода создаётся и публикуется на английском, потом кто-то из русско-говорящих его осваивает и переводит для остальных ленивых. И тут последние ощущают себя дисигнерами :)
Я спросил, чем Вас не устраивает перевод меню программы photoshop на русский язык?
И что будет более понятно русскоязычному пользователю? Особенно тому, кто учил немецкий или испанский, в качестве иностранного языка.
"Сначала описание любого метода создаётся и публикуется на английском"
8-0 Что Вы говорите? Не знал, что Циолковский, создавал свою теорию изначально на английском языке.
1 — иногда пункты меню плохо согласованны между собой
2 — не всегда есть чёткий и однозначный перевод узкоспециальных терминов
3 — перевод не затрагивает сторонние модули
4 — большая часть обучающих материалов всё равно или на на английском или перевод с английского (что логично, учитывая происхождение системы), и приходится уже самому угадывать "а как же наши надмозги это перевели"
Это к разработчику, а не к переводчику.
"2 — не всегда есть чёткий и однозначный перевод узкоспециальных терминов"
А никто, термины и не переводит. Но например фильтр фотошопа "Lens blur", переведен как "Размытие при малой глубине резкости", что более точно описывает его действие. Согласитесь, что "Lens blur" это не термин.
"3 — перевод не затрагивает сторонние модули"
И? "К пуговицам претензии есть?"
"4 — большая часть обучающих материалов всё равно или на на английском или перевод с английского (что логично, учитывая происхождение системы), и приходится уже самому угадывать "а как же наши надмозги это перевели"
Может просто перевод плохой, так не пользуйтесь этим переводом, возьмите другой.
2 — "Lens blur" — это ИМЕННО узкоспециализированный термин, который разбирающемуся человеку гораздо информативнее, чем 100500 вариантов его перевода в каждой программе по разному.
3 — И — в основной программе один перевод, в одном модуле другой перевод, в 3-м перевода вообще нет. В результате всё равно приходится учить оригинальные названия.
4 — А, значит уроки от создателей софта и мастер-классы именитых дизайнеров — это фигня недостойная внимания только потому, что там скриншоты с английскими названиями?
2. Lens blur никаким термином не является, и переводчики меню фотошопа этот пункт перевели прекрасно.
3. Покупайте только официально переведенные продукты, кто Вам не дает? Небось качали из интернета взломанные версии, естественно их перевел каждый как хочет.
4. Читайте уроки на оригинале и работайте на английской версии интерфейса фотошопа, или в качественном переводе и с руским интерфейсом фотошопа. Благо разработчики оного позаботились, чтобы язык интерфейса можно было сменить в один клик. Причем ни какие настройки Ваши личные, при этом не изменяются.
Т.е. не надо утрировать, если Вам не дано работать в фотошопе, то не надо пинять на плохой перевод.
Воевать с заимствованиями могут только пэтэущзники ставшие депутатами — это называется дегенерация.
Как Вы прочитали интересно. Я написал
"Lens blur переведен как "Размытие при малой глубине резкости""
Глубина резкости — трехмерное понятие, а данный фильтр двумерная обработка. А Вы говорите, что этот перевод хороший и точней все объясняет.
Вот я и спрашиваю, какая там может быть глубина резкости и при чем тут Lens blur?
Лично меня бесит, когда применяют новомодные слова типа "креативный", "мессадж" и прочую лабудень.
Creative — творчество.
Message — сообщение.
Я понимаю, что в Русском языке, куча заимствований, но в большинстве случаев эти слова — термины, которые просто не возможно перевести на русский. Например понятие "файл" или "экстраполяция", заменить просто не на что. Но простите фраза
"Как развить креативный потенциал в компании"
или этот шедевр —
"В арсенал креативных технологий, опирающихся на новую парадигмальную базу входят маркетинг, реклама, PR, дизайн, web—разработки, на стыке двух ресурсных парадигм находятся консалтинговая и управленческая сферы, появляется спектр новых профессиональных позиций, возможных только во время парадигмального стыка."
или
"До Каннских Львов, главного подводителя итогов креативного года, осталось немногим больше месяца — это самое время, проанализировав основные тренды в мировом креативе."
Это же надо было так вывернуть свой мозг, чтобы "родить" такой бред!
Однажды, работал и одновременно, в качестве фона, "барабанил" телевизор включенный на канал "Ю". Ведущая какой-то передачи загнула такую фразу, что я чуть со стула не свалился. Не помню её дословно, да и это невозможно было сделать, но это был набор из слов: тренд, мессадж, креатив, принт, ситистайл и что-то еще.
НЕВОЗМОЖНО пишется слитно, это — наречие
А я его и не смотрю :) У заказчика работал, а фоном телек на этом канале.
для этого надо смыслово переделать всю фразу. Я не спорю о засилии нерусских слов в культуре, но очень многие примеры- это вещи рекламно-специальные так сказать, понятные специалистам.
Другое дело, что в рекламе и в СМИ явный перебор таких вещей
Восставая против усложнения языка, Вы его пытаетесь обеднять. С таким подходом, как у Вас мы не получили бы ни Пушкина, ни еще раньше Ломоносова и вообще культура не развивалась бы, а развивается она в первую очередь от взаимного проникновения, это то же самое как торговля, острова и хороший торговый флот в свое время способствовали развитию эллинской цивилизации.
То же касается и месседжа. Месседж и сообщение — не одно и то же. В большом докладе может быть один месседж, а доклад в свою очередь, тоже — сообщение. В каком-то безумном квасном патриотизме патриоты пытаются привести культуры, о которой они якобы радеют к дегенерации и остановке.
Причем, вот у меня очень хорошая нецифровая библиотека, в основном на русском, которую я собирал лично. Я большой ценитель литературы. Вдруг люди прочитавшие пару книг за всю жизнь, которым вообще пофиг вопросы литературы, начинают рассуждать о спасении языка, при этом еще и сами говорят полуматом полусленгом.
Смею Вас уверить, что никаким
" это прилагательное подразумевающее больше прямого действия, в отличии от «творческий», который может быть, скажем, мечтательным, поэтичным"
супер смыслом, там и не пахнет. НЕ надо свою скудную речь прикрывать какими то скрытыми смыслами.
Тоже самое касается "мессаджа". В докладе, может быть "мысль", "направление", "идея" и еще много чего, но "мессаджа" там быть не может. Вы попытались богатейший язык, собрать в одно слово.
"В каком-то безумном квасном патриотизме патриоты пытаются привести культуры, о которой они якобы радеют к дегенерации и остановке."
Скудность ума, вот откуда засилие иностранных слов в речи. А это и является деградацией. Только от скудоумия можно придумать такое понятие как "креативный директор", типа "ну нишмагла я, нишмагла" я придумать, как назвать то, чем должен заниматься руководитель, поэтому давайте будем его называть "креативный". А ведь все так просто, руководитель должен руководить и это его главная функция, а "как", это его личное качество.
Вы еще припишите супер функции для человека в должности "клининг мастер", хотя это не кто иной как УБОРЩИЦА! И заметьте ни какой деградации языка, от того что уборщицу назвали уборщицей, не наблюдается.
Возможно Вы неверно понимаете сути заимствования. Уже я говорил в этой теме и приводил в пример «икону» и «имидж» оба слова дословно переводятся — изображение, образ. Могут быть заменены аналогом, причем одним и тем же, но язык при этом обедняется и становится примитивней. Заимствование чаще всего не является просто переводом отсутствующего понятия, а является заменой аналога при усложнений языка.
– из германских языков и латыни (праславянский период);
– из греческого, а затем и старо-/церковнославянского языка (эпоха христианизации, дальнейшее книжное влияние);
– из тюркских языков (на протяжении всей истории);
– из польского языка (XVI—XVIII века) — полонизмы;
– из нидерландского (XVIII), немецкого и французского (XVIII—XIX века) языков;
– из английского языка (с начала XX века).
С какой эпохи начнёт действовать закон?