а педагогов ВУЗов, преподающих современные дисциплины — типа всяческая бизнес-аналитика и прочие чисто современные дисциплины — обяжут придумывать кириллические аналоги времен Крещения Руси?
ещё при Медведеве были какие-то аналогичные тупые потуги: в то время мне попалась книжка по 3-D, переведённая как раз по новым веяниям. Мало сказать, что при чтении мне приходилось обратно (в уме) переводить локализованные термины (иначе смысл фраз было просто не понять), так и ещё поставили в тупик названия упоминаемых игр — например, "Нереальный" (я не сразу догадался, что имелся ввиду UNREAL).
А немцы то давно перевели некоторые термины на свой язык, и ничего вроде, живут.
Например "принтер", по немецки "drucker".
Судя по вашим постам, вы просто "писаетесь кипятком" от английского языка. Может быть Вы переведете на английский некоторые "немецкие" названия, которые прижились в русском языке?
Например: абзац, бутерброд, бюстгалтер, ванна, шерхебель, майзель и т.д.
Или Вы наконец задумаетесь и поймете, а может и вспомните правила перевода, что НАЗВАНИЯ НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ. А вот действия и др. переводятся и еще как!
Даже в вашем 3D, вы никогда не скажете — "добавлю шарпа", а скажете — "добавлю резкости".
Ну если дословно перевести drucker, то будет "печатник", причем в немецком языке это слово обозначает класс устройств которые могут печатать. В русском языке прижилось название устройства "принтер", как более конкретизирующее название устройства для печати.
Ага, видел как то русифицированный 3D Max. Смотрю в список модификаторов, туплю — три модификатора "Гнуть"! Один наверное bend, а остальные два? Tapper? Twist? Skew? .... Тяжело...
Комментарии
Например "принтер", по немецки "drucker".
Судя по вашим постам, вы просто "писаетесь кипятком" от английского языка. Может быть Вы переведете на английский некоторые "немецкие" названия, которые прижились в русском языке?
Например: абзац, бутерброд, бюстгалтер, ванна, шерхебель, майзель и т.д.
Или Вы наконец задумаетесь и поймете, а может и вспомните правила перевода, что НАЗВАНИЯ НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ. А вот действия и др. переводятся и еще как!
Даже в вашем 3D, вы никогда не скажете — "добавлю шарпа", а скажете — "добавлю резкости".
Например "eject hard drive" — извлечь жесткий диск. И что тут смешного?
Вас заводит слово "извлекать", вызывает какие-то ассоциации? Это Вам к психологу надо показаться, картинки разные посмотреть.
кстати, я работа
А 3D-проги на русский язык вообще не переводимы.
Как пройдусь по стриту,
В шоп пролукать забегу,
А в шопах френды стоят,
У френдов айзы горят — Был бы рубль сорок семь,
Было клёво бы совсем.
Я сегодня одинок
У меня один манок
Старая система аск
Выручает снова нас — Был бы рубль сорок семь,
Было клёво бы совсем.
Подбегают две герлы:
"Ах, спасите от урлы" — Нам не страшен хулиган (кантри бой!),
Получает по рогам — Был бы рубль сорок семь,
Было клёво бы совсем.
И за наши за дела
Даст нам каждая герла,
Рингануть на флэт пора,
Фак устроим до утра — Был бы рубль сорок семь,
Было клёво бы совсем.
Как пройдусь по стриту,
В шоп пролукать забегу,
А в шопах френды стоят (диар френдз!),
У френдов айзы горят (лайт фаир!) — Был бы рубль сорок семь,
Было клёво бы совсем!
ololo.fm
liveinternet.ru
или Москва-Сити?
или менеджер по клинингу (уборщица)?
какая-то защита русского языка уже давно должна быть. возможно, опять все через Ж сделают, но идея нужная
а пока ее нет продолжайте ЧАТИТЬСЯ, ФЛУДИТЬ и ХОЛИВАРИТЬ.
а! еще баттхертить! :)
Толковый словарь иноязычных слов
slovari.yandex.ru
Если они запретят слово бюджет, то из чего же они тогда будут деньги пискать?
А вдруг они растеряются и перестанут пискать?
казну растаскивать станут?
Но это нужно не наказаниями а поощрениями прививать. Наказания вызовут обратную реакцию.