Сложности перевода на русский язык в Китае

Чтобы отправить комментарий — войдите.
  • K
    24 апр 13
    Почему не указано, что все спизжено у коляна?
    Ответить
  • M
    24 апр 13
    китайский самовар по другому и не назовешь, кто был- поймет
    Ответить
  • saparins
    24 апр 13
    мда. подшипник полный...

    но такое везде...и в туркестане и в египетстане...

    не учат мля руссский язык )
    Ответить
    • N
      saparins 24 апр 13
      Не говори! Совсем обнаглели!!!
      Ответить
    • olegino
      В Туркестане давно на Русском нет вывесок, ты ошибся
      Ответить
  • R
    24 апр 13
    по-китайски мы пишем еще хуже ;-)
    Ответить
  • aero3d
    24 апр 13
    да уж...полный подшипник))).
    Ответить
  • Q
    24 апр 13
    переводы выполнены или Гуглом или не совсем грамотным русским.

    те переводы, на которых абракадабра- это китайский самиздат, не хотят платить другим.
    Ответить
  • I
    24 апр 13
    Собакамясоеда — скорее всего шаурма написать хотели
    Ответить
  • Jeyko
    24 апр 13
    Спасибо, аффтар! Возрадовался до плеши!
    Ответить
  • P
    23 апр 13
    Китайские вывески демонстрируют не столько безграмотность (по-английски они так же пишут), сколько безалаберность, ленность (нынче все проверяется в гугл транслэйт) и неуважение к своим клиентам.
    Ответить
    • Primoretz
      пришлусайтесь вокруг,такие слова можно услышать в повседневной жизни в России.
      Ответить
    • Jeyko
      perskym 24 апр 13
      Бафик этот, явный суожопр. Так оно и есть, видать.
      Ответить
    • astrin0
      perskym 24 апр 13
      Я подумал, что русские буквы просто от балды наляпаны. Только не мог понять, зачем. А вот теперь ясно — это втирание очков соотечественникам-китайцам, дескать, брокер запросто работает с русскими (возможно и с Газпромом) У нас, в России, кое-кто также иероглифы для красоты вставляет.
      Ответить
    • BATHNK
      perskym 24 апр 13
      С У О Ж О П Р !!!
      Ответить
    • V0lk666
      perskym 24 апр 13
      в точку.

      присоединяюсь.
      Ответить
    • V
      perskym 24 апр 13
      Скорее всего, перевод сделан через программу машинного перевода, а там возникли проблемы с кодировкой, или шрифтами... Для китайцев наши кириличные буквы мало чем отличаются от наших понятий об иероглифах... (может невнятно выразился — извините). Так что ничего нет страшного. Но вот то, что написано по китайски + не по-английски, а по-русски (как наши бизнесмены пишут на киоске Shop number one, забыв написать по-русски) — это не может не радовать!!!
      Ответить
    • ehred
      perskym 24 апр 13
      Я сам переводчик с этого нанайского, первые три иероглифа это ba fi ke, а последние два di bang, это вообще-то ковер.
      Ответить
      • ehred
        ehred 24 апр 13
        А как тогда объяснить надпись бегущей строкой, "Добро пожаловать за покупками"? Покупками чего? Акций?
        Ответить
    • L
      perskym 24 апр 13
      Чё-то имя Бафик, ИМХО, такое же американское, как Барак Хуссейн Обама. То есть, американское оно во втором поколении, вряд ли больше
      Ответить
      • B
        ludoed 24 апр 13
        А насчёт надписи желтыми буквами под словом BASK, что говорят ваши китайцы?
        Ответить
  • darwetra
    23 апр 13
    Китайцы просто в восторге от татуировок на белых людях.
    Ответить
full image