Был когда-то такой артист эстрады — пародист Геннадий Дудник. Он мастерски, почти неотличимо делал пародии на разных людей. И вот рассказывал как-то Эраст Гарин (тот самый король в "Золушке"). На озвучке какого-то фильма режиссер совсем замучил его, и Гарин вскрикнул: "Вот приглашайте Дудника и измывайтесь над ним!". Думаю что если бы он и взялся за озвучку, но никто подмены и не заметил бы.
А Владимир Кенигсон, озвучивающий комиссара Жюва (Луи де Фюнеса) в "Фантомасе"! Когда Фюнесу сказали, что фильм дублирован на русский язык, тот высказал желание прослушать немного "свой" голос по-русски... и просмотрел весь фильм, ни черта не понимая. А затем отправил в Москву огромный букет своих роз (он уже занимался их разведением и культивированием новых сортов) Кенигсону с такой запиской: "Я далеко не бедный человек, но вы очень сильно меня обогатили"!
Это восхитительные голоса! Они настоящие профессионалы своего ремесла! И вообще все Советские актёры и фильмы, а особенно дублированные лицензионные буржуйские ленты меня с детства погружали в настоящую сказку полную восторга! Было время, когда я ходил в кинотеатры каждый день на разные фильмы и на разные сеансы. Порой утром залезешь в четырёхзальный и к ночи выходишь. Смотрел всё подряд, даже индийские очень любил, но когда пошли с синхронным переводом, смотреть индийские фильмы стало невозможно: отвратительный звук, жесткие голоса оригинальных актёров...
Сейчас отечественное кино стало безликим и не ярким, актёры играют (если они знают что это такое) без огонька, без особых эмоций или наоборот перебирают с эмоциями. В общем, что-то произошло с нашим кино, но что понять не могу. К сожалению, на мой взгляд, кино практически перестало быть искусством.
Кстати да, когда маленьким был удивлялся, как это буржуи умеют так хорошо по-русски изъясняться? Погружение было абсолютным. Сейчас, не сочтите меня брюзгой, но к современным фильмам предпочитаю титры.
А по поводу современного отечественного кина..
В советское время снимали больше 500 фильмов в год. Из них — десять великолепных. Сейчас — дай Бог с полсотни. Но 1-2 — действительно хороших.
Все хорошо, но только для русскоязычных фильмов. В прокатных иностранных лентах в титрах писали "Роли дублировали", то есть подчеркивали, что это не оригинал и давали информацию кто эту работу выполнял.
То есть хочу сказать, что в упомянутых русскоязычных фильмах оригинала не было.
Раз уж упомянули Шерлока нашего Холмса, надо было бы сказать что Борислава Борундукова ака инспектора Лэйстрейда тоже переозвучили по причине украинского акцента.
Многих не знал. Спасибо за инфу! Но меня больше всего заинтересовала фраза: " «Телеграмма», 1971 год. Режиссер Ролан Быков. Жених — Станислав Садальский. Озвучил _МЕНЯ_ Роман Филиппов." Получается, что текст писал Станислав Садальский!!! А вот и реальный источник: часть 1: sadalskij.livejournal.com и часть 2: sadalskij.livejournal.com
Комментарии
А Владимир Кенигсон, озвучивающий комиссара Жюва (Луи де Фюнеса) в "Фантомасе"! Когда Фюнесу сказали, что фильм дублирован на русский язык, тот высказал желание прослушать немного "свой" голос по-русски... и просмотрел весь фильм, ни черта не понимая. А затем отправил в Москву огромный букет своих роз (он уже занимался их разведением и культивированием новых сортов) Кенигсону с такой запиской: "Я далеко не бедный человек, но вы очень сильно меня обогатили"!
Сейчас отечественное кино стало безликим и не ярким, актёры играют (если они знают что это такое) без огонька, без особых эмоций или наоборот перебирают с эмоциями. В общем, что-то произошло с нашим кино, но что понять не могу. К сожалению, на мой взгляд, кино практически перестало быть искусством.
А по поводу современного отечественного кина..
В советское время снимали больше 500 фильмов в год. Из них — десять великолепных. Сейчас — дай Бог с полсотни. Но 1-2 — действительно хороших.
То есть хочу сказать, что в упомянутых русскоязычных фильмах оригинала не было.
Жених — Станислав Садальский. Озвучил меня Роман Филиппов.
Не уж то сам Кирпич статейку состряпал или мне почудилось?
sadalskij.livejournal.com
kinopoisk.ru