Корявый перевод (14 фото)

Чтобы отправить комментарий — войдите.
  • G
    23 окт 12
    Branded — Москва 2017 )))
    Ответить
  • U
    23 окт 12
    В своё время просто дико удивил "перевод" названия фильма с Ван Даммом и Родманом "Double Team" = "Колония" Ну зачем? : )
    Ответить
  • kubkazak
    23 окт 12
    О переводе.

    Известно, что Шекспира переводил С.Я.Маршак. Это классический перевод.

    Но существует байка, согласно которой Лев Николаевич Толстой сам переводил Шекспира для своей семьи.

    И в диалоге могильщика с Гамлетом, могильщик, не зная, что перед ним принц, говорит Гамлету, что принц датский сошел с ума. На что Гамлет задал вопрос могильщику о причине сумашествия.

    В переводе Тостого диалог выглядит так:

    Г. — На какой земле?

    А в переводе Маршака диалог выглядит так:

    Г. — На какой почве?

    М. — На датской (смеётся)

    М. — На датской.
    Ответить
    • L
      честно говоря читал шекспира в переводе бориса леонидыча , а маршак вроде как только сонеты переводил
      Ответить
    • evilKabab11
      Не думаю что семья Л.Н. Толстого нуждалась в переводах Шекспира. Полагаю люди этого круга хорошо знали английский, французский, немецкий
      Ответить
      • F
        Шекспир писал на староанглийском, написание и произношение сильно отличаются уже от языка Диккенса, а от нынешнего и подавно
        Ответить
  • bukingem
    23 окт 12
    Вспомнился гнусавый перевод немецкой версии "Die Simpsons" — "Умрите, Симпсоны".
    Ответить
  • S
    23 окт 12
    Вообще-то ring — это не только кольцо, но и звон, звонить, звонок. Так что в "Звонке" перевод корректный.
    Ответить
    • ahstalavista
      Совершенно верно.
      Ответить
    • mafia
      snowocean 23 окт 12
      только к оригинальному слогану не подходит чето совсем )
      Ответить
      • S
        mafia 24 окт 12
        "Before you die, you see" — можно перевести как "Перед тем, как умереть, ты узнаешь об этом" или "Ты быдешь извещён о смерти". Английское "you see", если вы не знали в данной идиоме переводся как "ты знаешь". Причём это приоритетный перевод. А "ты видишь" — второстепенный.

        Так что всё там подходит.
        Ответить
  • C
    23 окт 12
    Да и диалоги переводят неправильно.
    Ответить
    • F
      Оборжался при просмотре "Тристана и Изольды" с отличным студийным переводом — герои обсуждают британскую геополитику 6-го века н.э., причем постоянно упоминаются живущие посреди Британии евреи. А на висящей тут же карте, вполне, кстати, современной, на этом месте написано "юты" (yutes, германское племя из Ютландии)
      Ответить
  • S
    23 окт 12
    Die hard — Крепкий орешек — по-моему очень хороший идиоматический перевод. Точно передаёт смысл и использует особенности русского языка.

    Над Мальчишником я тоже поржал в своё время — что будет, если они следующую серию будут снимать не в Вегасе? Так и получилось.

    По поводу Звонка — не согласен. Это в американской версии фильма есть фраза "Before you die you'll see the ring". Если копнуть поглубже, то автор идеи (японец) использовал для названия своей книги слово Ring именно из-за его многозначности — что это и звонок и кольцо.

    С большинством остальных согласен — обычно у меня самого волосы на голове шевелятся, когда я вижу переводы в российском прокате. Из моих любимых тем — Shark's Tale и Over the Hedge — два абсолютно разных мультика — руками российских переводчиков стали почти одним сериалом про братву — "Подводная братва" и "Лесная братва". Также мне не понятно, зачем использовать блатной жаргон, если в оригинале никаким слэнгом даже не пахнет.
    Ответить
    • V0lk666
      на слово братва ползала собирается точно — проверенный ход..:)
      Ответить
    • leshekb
      Не было у японца звонков, не порите чушь — она визжит. "Героем" была видеокассета.
      Ответить
  • hamster1
    23 окт 12
    Автор статьи путает технический перевод значений с литературным. В кинематографе, как и в любом виде искусств, важно передать смысл, а как это произойдёт. зависит, как в данном случае от переводчика.

    The Expendables — на языке оригинала означает "Расходные материалы". Для кинофильма, имхо, такой перевод это офигенно провальное название. А вот "Неудержимые" звучит супер (а это литературный перевод).
    Ответить
    • siachka
      Но при этом напрочь теряет свой первоначально заложенный смысл...
      Ответить
  • darkshine
    23 окт 12
    Просто амеры названиях фильмов зачастую используют игру слов (например The Ring — Звонок и Кольцо одновременно, что и по сюжету увязано), которую на русски адекватно не перевести. Ну и плюс еще наши прокатчики любят сделать название фильма как можно более пафосным или с отсылкой на старые хиты, наверное чтобы люди такое название увидев сразу же в кино ломанулись! =))
    Ответить
  • M
    23 окт 12
    Правдивую ложь забыли.

    А про атакуюющего кролика — это вообще ужас.
    Ответить
    • M
      micropi 23 окт 12
      Безухий кролик вроде как. А второй фильм — двуухий цыпленок.

      А еще мне нравятся Босиком по мостовой и Достучаться до небес с Тилем... Но это уже вне темы.
      Ответить
full image