Известно, что Шекспира переводил С.Я.Маршак. Это классический перевод.
Но существует байка, согласно которой Лев Николаевич Толстой сам переводил Шекспира для своей семьи.
И в диалоге могильщика с Гамлетом, могильщик, не зная, что перед ним принц, говорит Гамлету, что принц датский сошел с ума. На что Гамлет задал вопрос могильщику о причине сумашествия.
"Before you die, you see" — можно перевести как "Перед тем, как умереть, ты узнаешь об этом" или "Ты быдешь извещён о смерти". Английское "you see", если вы не знали в данной идиоме переводся как "ты знаешь". Причём это приоритетный перевод. А "ты видишь" — второстепенный.
Оборжался при просмотре "Тристана и Изольды" с отличным студийным переводом — герои обсуждают британскую геополитику 6-го века н.э., причем постоянно упоминаются живущие посреди Британии евреи. А на висящей тут же карте, вполне, кстати, современной, на этом месте написано "юты" (yutes, германское племя из Ютландии)
Die hard — Крепкий орешек — по-моему очень хороший идиоматический перевод. Точно передаёт смысл и использует особенности русского языка.
Над Мальчишником я тоже поржал в своё время — что будет, если они следующую серию будут снимать не в Вегасе? Так и получилось.
По поводу Звонка — не согласен. Это в американской версии фильма есть фраза "Before you die you'll see the ring". Если копнуть поглубже, то автор идеи (японец) использовал для названия своей книги слово Ring именно из-за его многозначности — что это и звонок и кольцо.
С большинством остальных согласен — обычно у меня самого волосы на голове шевелятся, когда я вижу переводы в российском прокате. Из моих любимых тем — Shark's Tale и Over the Hedge — два абсолютно разных мультика — руками российских переводчиков стали почти одним сериалом про братву — "Подводная братва" и "Лесная братва". Также мне не понятно, зачем использовать блатной жаргон, если в оригинале никаким слэнгом даже не пахнет.
Автор статьи путает технический перевод значений с литературным. В кинематографе, как и в любом виде искусств, важно передать смысл, а как это произойдёт. зависит, как в данном случае от переводчика.
The Expendables — на языке оригинала означает "Расходные материалы". Для кинофильма, имхо, такой перевод это офигенно провальное название. А вот "Неудержимые" звучит супер (а это литературный перевод).
Просто амеры названиях фильмов зачастую используют игру слов (например The Ring — Звонок и Кольцо одновременно, что и по сюжету увязано), которую на русски адекватно не перевести. Ну и плюс еще наши прокатчики любят сделать название фильма как можно более пафосным или с отсылкой на старые хиты, наверное чтобы люди такое название увидев сразу же в кино ломанулись! =))
Комментарии
Известно, что Шекспира переводил С.Я.Маршак. Это классический перевод.
Но существует байка, согласно которой Лев Николаевич Толстой сам переводил Шекспира для своей семьи.
И в диалоге могильщика с Гамлетом, могильщик, не зная, что перед ним принц, говорит Гамлету, что принц датский сошел с ума. На что Гамлет задал вопрос могильщику о причине сумашествия.
В переводе Тостого диалог выглядит так:
Г. — На какой земле?
А в переводе Маршака диалог выглядит так:
Г. — На какой почве?
М. — На датской (смеётся)
М. — На датской.
Так что всё там подходит.
Над Мальчишником я тоже поржал в своё время — что будет, если они следующую серию будут снимать не в Вегасе? Так и получилось.
По поводу Звонка — не согласен. Это в американской версии фильма есть фраза "Before you die you'll see the ring". Если копнуть поглубже, то автор идеи (японец) использовал для названия своей книги слово Ring именно из-за его многозначности — что это и звонок и кольцо.
С большинством остальных согласен — обычно у меня самого волосы на голове шевелятся, когда я вижу переводы в российском прокате. Из моих любимых тем — Shark's Tale и Over the Hedge — два абсолютно разных мультика — руками российских переводчиков стали почти одним сериалом про братву — "Подводная братва" и "Лесная братва". Также мне не понятно, зачем использовать блатной жаргон, если в оригинале никаким слэнгом даже не пахнет.
The Expendables — на языке оригинала означает "Расходные материалы". Для кинофильма, имхо, такой перевод это офигенно провальное название. А вот "Неудержимые" звучит супер (а это литературный перевод).
А про атакуюющего кролика — это вообще ужас.
А еще мне нравятся Босиком по мостовой и Достучаться до небес с Тилем... Но это уже вне темы.