У меня в детстве была книга про Холмса издания годов 50-60-х. Так там Ватсон был. Потом уже позже читал современное издание конца 80-х — Уотсон. Жутко помню не нравилось, так как привык уже да и в кино Ватсон был
С именами полная засада. Для нас были короли Франции Людовики, а в самой Франции они — Луи (правда, у них у самих Карл Великий — Шарлемань). Генрих Гейне, а не Хайнрих Хайне и многие-многие другое. Но устоялось.
Хайнрих Хайнэ — "Х"произносится как в слове"хижина",мягко и почти не слышно.многие нации,кстати,вообще не произносят этот звук в начале слова.(испанцы,к примеру)
Pajero ,кстати,испанцы произносят ПаХеро и перевод совсем не подходит для гордого внедорожника
Сразу вспоминается лингвистический анекдот (сори за баян):
.
Русский, французский и китайский лингвисты решили написать имена друг друга, каждый на своём языке.
— Моя фамилия Ге, — сказал француз китайцу.
— В китайском языке два иероглифа Ге, но, к сожалению, ни один из них не подходит для фамилии.
— Почему?
— Потому что один имеет значение «колесо», а другой передает звук, с которым лопается мочевой пузырь осла.
— А что плохого в колесе?
— Мужское имя не может быть круглым. Для твоего имени мы возьмем иероглиф Шэ, означающий «клавиатура», «корнеплод», «страница», а также прилагательное «бесснежный» и дополним его иероглифом Нгу, означающим мужской род. В конце я пишу иероглиф Мо — «девственный».
— Но это, мягко говоря, не совсем...
— Никто не будет считать тебя девственником, просто без иероглифа Мо иероглифы Ше-Нгу означают «сбривающий мамины усы».
— Хорошо, теперь я напишу твое имя.
— Моя фамилия Го.
— Отлично, я начну твою фамилию с буквы G.
— Что означает буква G?
— У нас, европейцев, сами по себе буквы ничего не значат, но чтобы проявить к тебе уважение, я поставлю перед G букву H — во французском она все равно не читается.
— Отлично! Дальше O?
— Нет, чтобы показать, что G — произносится как Г, а не как Х, надо после G поставить букву U, а также H — чтобы показать, что U не читается сама по себе, а только показывает, как правильно читать G, и буквы EY, показывающие, что слово не длинное и скоро закончится.
— Hguhey... дальше O?
— Нет, О во французском произносится как А или Ё, в зависимости от стоящих по соседству букв, ударения и времени года. Твое чистое О записывается как AUGHT, но слово не может кончаться на T, поэтому я добавлю нечитаемое окончание NGER. Вуаля!
Русский лингвист поставил бокал на стол, взял листочек и написал «Го» и «Ге».
— И всё?
— Да.
Француз с китайцем почесали в затылке.
— Хорошо, а какая у тебя фамилия?
— Щекочихин-Крестовоздвиженский.
— А давайте просто выпьем? — первым нашёлся китаец.
Русский кивнул и француз с облегчением поднял тост за шипящие дифтонги.
Да мы многие вещи называем неправильно. Тот же Mitsubishi Pajero, по правилам испанского языка (а название модели испанское) нужно читать как "пахеро". Да тот же доширак по правилам корейского языка нужно называть не иначе как "досирак".
Комментарии
— Уиииии!" (с) анекдот
:)))
А ведь казалось бы чего проще? Спросить у француза. Ну или зайти сюда:
imtranslator.net
выбрать язык, написать слово и нажать на кнопку "сказать"...
Например, президент Вудро Вильсон, Или Простофиля Вильсон у Твена.
А сейчас та же фамилия переводится как Уилсон — и ничего.
Мне кажется, что с Г/Х — сейчас бы тоже через Х писали, передавая название или фамилию, современные нам.
А в книге на русском (переводчика не помню) "Записки о Шерлоке Холмсе" он был все таки Уотсон.
P.S.
— Ватсон, почему у вас такое странное имя — Доктор? © КВН
))
Pajero ,кстати,испанцы произносят ПаХеро и перевод совсем не подходит для гордого внедорожника
.
Русский, французский и китайский лингвисты решили написать имена друг друга, каждый на своём языке.
— Моя фамилия Ге, — сказал француз китайцу.
— В китайском языке два иероглифа Ге, но, к сожалению, ни один из них не подходит для фамилии.
— Почему?
— Потому что один имеет значение «колесо», а другой передает звук, с которым лопается мочевой пузырь осла.
— А что плохого в колесе?
— Мужское имя не может быть круглым. Для твоего имени мы возьмем иероглиф Шэ, означающий «клавиатура», «корнеплод», «страница», а также прилагательное «бесснежный» и дополним его иероглифом Нгу, означающим мужской род. В конце я пишу иероглиф Мо — «девственный».
— Но это, мягко говоря, не совсем...
— Никто не будет считать тебя девственником, просто без иероглифа Мо иероглифы Ше-Нгу означают «сбривающий мамины усы».
— Хорошо, теперь я напишу твое имя.
— Моя фамилия Го.
— Отлично, я начну твою фамилию с буквы G.
— Что означает буква G?
— У нас, европейцев, сами по себе буквы ничего не значат, но чтобы проявить к тебе уважение, я поставлю перед G букву H — во французском она все равно не читается.
— Отлично! Дальше O?
— Нет, чтобы показать, что G — произносится как Г, а не как Х, надо после G поставить букву U, а также H — чтобы показать, что U не читается сама по себе, а только показывает, как правильно читать G, и буквы EY, показывающие, что слово не длинное и скоро закончится.
— Hguhey... дальше O?
— Нет, О во французском произносится как А или Ё, в зависимости от стоящих по соседству букв, ударения и времени года. Твое чистое О записывается как AUGHT, но слово не может кончаться на T, поэтому я добавлю нечитаемое окончание NGER. Вуаля!
Русский лингвист поставил бокал на стол, взял листочек и написал «Го» и «Ге».
— И всё?
— Да.
Француз с китайцем почесали в затылке.
— Хорошо, а какая у тебя фамилия?
— Щекочихин-Крестовоздвиженский.
— А давайте просто выпьем? — первым нашёлся китаец.
Русский кивнул и француз с облегчением поднял тост за шипящие дифтонги.
(с)
funkyimg.com
funkyimg.com