Вообще когда я работал на ТВ, к нам на передачу приходили похожие субчики. Хронометраж 3 минуты, и всё одно по одному :) И все ржут, кроме ответственного редактора, которому потом за эту беседу прилетает сверху :)))
Володарский всё-таки талантище и полиглот к тому же, и несмотря на мать-перемать в переводах, очень интеллигентный мужик. А его работоспособности можно вообще позавидовать.
Впрочем, и остальные упомянутые в статье — большие молодцы.
Люблю одноголосые, авторские переводы. Да, где то не идеальны, но если вспомнить "профессиональные" дубляжи того времени, то без дрожи не получается. Кстати, советские! всегда высокого уровня были.
Мне очень нравился четкий и звонкий голос Петра Карцева, приятные переводы были в исполнении Дохалова, Живова, Иванова, Горчакова, Сербина ("Пес призрак путь самурая" смотреть только в его переводе) и многие другие, украшали фильмы своими голосами. Но конечно король перевода это Алексей Михалев, человек мог вытянуть самый третьесортный фильмец и его хотелось смотреть и смотреть.
Комментарии
я пожалуй на норм телевизоре с хорошим звуком многоголосный посмотрю как цивилизованный человек
скажу еще больше , я и музыку покупаю в wav
Впрочем, и остальные упомянутые в статье — большие молодцы.
Очень удивился Павлу Санаеву. Не знал, не знал.
Гнусавость Володарского слушать невозможно.
"-Какие ваши доказательства?
-Кокаинум"