«Ублюдок, мать твою, а ну иди сюда!»

Чтобы отправить комментарий — войдите.
  • noufo
    27 июл 16
    нет уж спасибо, незнаю кому нравится такой перевод, наверное тем у кого еще стоя видаки с ламповыми телеками...

    я пожалуй на норм телевизоре с хорошим звуком многоголосный посмотрю как цивилизованный человек
    Ответить
    • 1
      noufo 28 июл 16
      Может быть, тогда уж ещё и лицензионный? Или в кинотеатре рублей за пятьсот?
      Ответить
      • noufo
        19182018 30 июл 16
        да лицензией не брезгую, а вот в кинотеатры не оч люблю ходить... не люблю когда много чужих людей вокруг...

        скажу еще больше , я и музыку покупаю в wav
        Ответить
  • dimazak77
    27 июл 16
    То alex_v_ushakov .Да да помню,а ещё: В Лондоне разрушен мост,кто не верит,то прохвост).
    Ответить
  • abracadabra
    27 июл 16
    Ответить
    • Don_Leo
      Вообще когда я работал на ТВ, к нам на передачу приходили похожие субчики. Хронометраж 3 минуты, и всё одно по одному :) И все ржут, кроме ответственного редактора, которому потом за эту беседу прилетает сверху :)))
      Ответить
  • ptk1983
    27 июл 16
    А всякие там хихикающие докторы, кто они? )))
    Ответить
  • Don_Leo
    27 июл 16
    Володарский всё-таки талантище и полиглот к тому же, и несмотря на мать-перемать в переводах, очень интеллигентный мужик. А его работоспособности можно вообще позавидовать.

    Впрочем, и остальные упомянутые в статье — большие молодцы.

    Очень удивился Павлу Санаеву. Не знал, не знал.
    Ответить
  • Zermit
    26 июл 16
    Люблю одноголосые, авторские переводы. Да, где то не идеальны, но если вспомнить "профессиональные" дубляжи того времени, то без дрожи не получается. Кстати, советские! всегда высокого уровня были.
    Ответить
  • Y
    26 июл 16
    У Михалёва классные переводы.

    Гнусавость Володарского слушать невозможно.
    Ответить
  • L
    26 июл 16
    Мне очень нравился четкий и звонкий голос Петра Карцева, приятные переводы были в исполнении Дохалова, Живова, Иванова, Горчакова, Сербина ("Пес призрак путь самурая" смотреть только в его переводе) и многие другие, украшали фильмы своими голосами. Но конечно король перевода это Алексей Михалев, человек мог вытянуть самый третьесортный фильмец и его хотелось смотреть и смотреть.
    Ответить
  • T
    26 июл 16
    Ну как же так, писать о Володарском, и не упомянуть его недавнее свершение, ради которого он вернулся с заслуженного отдыха. :)
    Ответить
    • osama
      thylbert 26 июл 16
      это 3,14здец. с володарским-полный.
      Ответить
    • Don_Leo
      А что. Во всяком случае, веселее нового "Безумного Макса", о котором такая гора впечатляющих отзывов :)
      Ответить
    • depink
      thylbert 27 июл 16
      это что-то )))
      Ответить
  • hassisin
    26 июл 16
    А красную жару разве не он же переводил?

    "-Какие ваши доказательства?

    -Кокаинум"
    Ответить
full image