Только не надо за всю сеть говорить! После советских монстров дубляжа (Кенигсон, Румянцева, Караченчев ...) слушать в 90-х эту гундосую хренотень могла только школлотта тех лет (которая сейчас в основном и ностальгирует по тем "переводчикам"), которой особенно нравились матюки. Помню таких долбоёбов, которые за всякими мухалёво-хавриловами повторяли их матерные фразочки при разговорах. Мне эти "переводчики" всегда были отвратны — своими мерзкими голосками. Особенно раздражал тот мудак, который не поспевал за речью героев, пропуская половину фраз... Кстати на многих трекерах в комментариях периодически возникает "срач" с поклонниками "одноголосни" — тк многие не терпят эти любительские "озвучки" типа "крутых переводчиков".
Гланца забыли и его перевод "Укуренные". И даже не сами фразочки, а интонации всех авторских переводов привлекают. От голоса и восприятие фильма меняется. Иногда как будто другой фильм смотришь.
За то, что переводили не просто "слова и фразы", а переводили атмосферу фильма. Даже слегка корявая фраза "Иха мать была известна.." из "Горячих голов" совершенно не портит перевод, но попадает в ритм стихов.
"Космобольцы", все "Голые пистолеты" (Ах, какой бобер!) и т.д. немыслимы с другим переводом.
Кстати фраза "Ах, какой бобер" в другом переводе звучала, как "Какая шерстка...". И все — тонкий намек и шарм пропали.
Комментарии
=========
Только не надо за всю сеть говорить! После советских монстров дубляжа (Кенигсон, Румянцева, Караченчев ...) слушать в 90-х эту гундосую хренотень могла только школлотта тех лет (которая сейчас в основном и ностальгирует по тем "переводчикам"), которой особенно нравились матюки. Помню таких долбоёбов, которые за всякими мухалёво-хавриловами повторяли их матерные фразочки при разговорах. Мне эти "переводчики" всегда были отвратны — своими мерзкими голосками. Особенно раздражал тот мудак, который не поспевал за речью героев, пропуская половину фраз... Кстати на многих трекерах в комментариях периодически возникает "срач" с поклонниками "одноголосни" — тк многие не терпят эти любительские "озвучки" типа "крутых переводчиков".
к/ф "Апокалипсис сегодня"
а фильм называется "ПОДНЯТЬ перископ"
За то, что переводили не просто "слова и фразы", а переводили атмосферу фильма. Даже слегка корявая фраза "Иха мать была известна.." из "Горячих голов" совершенно не портит перевод, но попадает в ритм стихов.
"Космобольцы", все "Голые пистолеты" (Ах, какой бобер!) и т.д. немыслимы с другим переводом.
Кстати фраза "Ах, какой бобер" в другом переводе звучала, как "Какая шерстка...". И все — тонкий намек и шарм пропали.