«Ублюдок, мать твою, а ну иди сюда!»

Чтобы отправить комментарий — войдите.
  • barmalei4
    27 июл 16
    "За что в сети так любят гнусавый перевод..."

    =========

    Только не надо за всю сеть говорить! После советских монстров дубляжа (Кенигсон, Румянцева, Караченчев ...) слушать в 90-х эту гундосую хренотень могла только школлотта тех лет (которая сейчас в основном и ностальгирует по тем "переводчикам"), которой особенно нравились матюки. Помню таких долбоёбов, которые за всякими мухалёво-хавриловами повторяли их матерные фразочки при разговорах. Мне эти "переводчики" всегда были отвратны — своими мерзкими голосками. Особенно раздражал тот мудак, который не поспевал за речью героев, пропуская половину фраз... Кстати на многих трекерах в комментариях периодически возникает "срач" с поклонниками "одноголосни" — тк многие не терпят эти любительские "озвучки" типа "крутых переводчиков".
    Ответить
    • Imagine
      КараченцОв, если на то уж пошло, киноман. Не путай студийный дубляж с синхронным переводом. Юзай субтитры.
      Ответить
  • X-Hunter777
    27 июл 16
    Ответить
    • D
      в Питере это слово, как заметил, очень любят))
      Ответить
  • victok
    27 июл 16
    "Все они герои, мать их!"

    к/ф "Апокалипсис сегодня"
    Ответить
  • lord_meys
    27 июл 16
    Ищу "Уикенд у Берни" самый первый перевод. Если есть у кого сообщите в личку, пожалуйста.
    Ответить
  • K
    27 июл 16
    Понять перископ забыли, и мужчины в трико )))
    Ответить
    • A
      Koroed 27 июл 16
      "понять и простить" )

      а фильм называется "ПОДНЯТЬ перископ"
      Ответить
  • TRex-Scorpion
    27 июл 16
    Гланца забыли и его перевод "Укуренные". И даже не сами фразочки, а интонации всех авторских переводов привлекают. От голоса и восприятие фильма меняется. Иногда как будто другой фильм смотришь.
    Ответить
  • Markiz
    27 июл 16
    За что в сети так любят гнусавый перевод из 90-х

    За то, что переводили не просто "слова и фразы", а переводили атмосферу фильма. Даже слегка корявая фраза "Иха мать была известна.." из "Горячих голов" совершенно не портит перевод, но попадает в ритм стихов.

    "Космобольцы", все "Голые пистолеты" (Ах, какой бобер!) и т.д. немыслимы с другим переводом.

    Кстати фраза "Ах, какой бобер" в другом переводе звучала, как "Какая шерстка...". И все — тонкий намек и шарм пропали.
    Ответить
  • L
    27 июл 16
    Не знаю, кому как, но меня этот простуженный гнусавый голос всегда раздражал...
    Ответить
    • depink
      lvzh 27 июл 16
      В юности дважды сломал нос (авария и драка), из-за чего имеет характерные особенности голоса (c) Wiki
      Ответить
  • G
    27 июл 16
    Голоса целой эпохи
    Ответить
  • Z
    27 июл 16
    НУ ностальгия и всё такое..))
    Ответить
full image