Сидя в приемной реабилитационного центра на массаж, в очередной раз убедился, насколько велик и могуч русский язык. Чего только стоит вопрос пробегающей мимо медсестры "КУДА СИДИМ?"
Причем, ответ "СИЖУ ТУДА" звучит вполне нормально.
Удивительно, но в русском языке бывает так, что предложение, составленное из пяти глаголов неопределенной формы, имеет смысл: "Заставить встать сходить купить выпить".
Однажды первоклашкам предложили на уроке чтения нарисовать иллюстрацию к стихотворению Пушкина:
Бразды пушистые взрывая
Летит кибитка удалая.
Ямщик сидит на облучке
В тулупе теплом, в кушачке.
И вот, что получилось у детишек.
Начнем с того, что самыми понятными словами этого четверостишья оказались "тулуп" и "кушачек".
Кибитка была изображена в виде летательного объекта.
Почему? Ну, как же, русским ведь языком сказано — "Летит". Значит летит.
Причем у некоторых детей аппарат этот имел кубическую форму. Видимо из-за созвучия слов "кибитка" и "куб".
И вот летит по небу эдакая ки(у)битка и что делает? Правильно — взрывает.
Кого? Бразды пушистые.
Что же такое бразды? Видимо если пушистые, следовательно, звери такие.
Однако что за название непонятное "бразды", что за звери? А нормальные такие звери. Инопланетные.
Нечто среднее по внешнему виду между бобрами и дроздами.
И вот вполне уже логичная картина получается — летит кубической формы серьезный такой космический летательный аппарат, из которого на бедных пушистых мутантов — браздов сыплются градом снаряды и бомбы, разнося инопланетную живность в клочья. (Понятие падежей первоклассником ведь не известно еще в силу возраста. Поэтому никого не смутило, что написано-то бразды, а не браздов, как по идее должно было бы быть).
А рядом, неподалеку от этого безобразия сидит некая загадочная личность и спокойно так за всем этим геноцидом наблюдает.
Это ямщик. Причем изображен он, сидя на обруче (облучек — обручок, почти совсем одно и то же), в кожухе и с лопатой в руках.
Почему с лопатой? Ну, как же — он же ямщик, чем же еще ему ямы копать.
Сидит он на обруче, значит, с лопатой, на краю огромной ямы, которую успел уже благополучно выкопать.
Мораль: Учите латынь! На том свете с вами по русски ни кто говорить не будет :)
И кстати почему не выпускают доллары на русском языке? Не удобно же нам.
P.S.
Я в институт поступил в начале девяностых. Как раз времена великих перемен :) Институт переименовали в академию, немецкий язык отменили, и нас всех перевели на английский за месяц до сдачи сессии :) Преподы сами были в шоке. Особенно когда мы английские слова читали как немецкие.
Еще до этого друг учивший в школе английский ох..евал когда мы с другим другом изучавшие немецкий обсуждали программы и прочую IT хрень спектрумовскую. Его коробило когда например говорят не "Сэйв" а "Саве" и прочие "рандомизэ" :)
О. Генри. Кстати дочери еще в 5-ом или 6-ом классе задавали прочитать и вкратце пересказать любое его произведение. У нас такого не было. Я ей посоветовал "Вождь краснокожих".
Ну, вообще то в Инязе (сейчас Лингвистическей универ) изучают два иностранных плюс латынь. Так, что преподаватели НЕМЕЦКОГО вполне могли неплохо знать английский.
Одноклассница заканчивала Иняз. Владеет английским и немецким. Уехала в Германию на пмж после учебы.
А мне она помогла гаудеамус выучить в свое время и кучу крылатых фраз :)
"Три ведьмы разглядывают трое часов "Свотч". Какая из ведьм разглядывает какие часы?"
Теперь по английски!
Three witches watch three swatch watches. Which witch watches which swatch watch?
Второй урок, английский для продвинутых учеников:
"Три ведьмы-трансвеститки разглядывают три кнопочки на часах "Свотч".Какая из ведьм-трансвеститок разглядывает какую кнопочку на часах "Свотч"?"
Теперь по английски!
Three switched witches watch three Swatch watch switches. Which switched witch watches which Swatch watch switch?
Третий и последний урок, английский для абсолютных профессионалов:
"Три швейцарских ведьмы-сучки, желающих изменить свой пол, разглядывают три кнопочки на часах "Свотч". Какая из Швейцарских ведьм-сучек, желающих изменить свой пол,разглядывает какую кнопочку на часах "Свотч"?"
Теперь по английски!
Three swiss witch-bitches, which wished to be switched swiss witch-bitches, watch three swiss Swatch watch switches. Which swiss witch-bitch, which wishes to be a switched swiss witch-bitch, wishes to watch which swiss Swatch watch switch?..."
Комментарии
"Хрен получишь" и "Ни хрена не получишь" — одно и тоже :)
Причем, ответ "СИЖУ ТУДА" звучит вполне нормально.
TheGreat: ага, значит учитель йода был русским! это просто для них он дико разговаривал
UrbanVampire: угу, и звали его на самом деле "зеленка". а "йода" — это косяк переводчика...
© башорг
ошеломляющий меня абсолютно: на каких языках писать умеешь?
xxx: я говорю, ну на разных там... делаю паузу...
yyy: а он?
xxx: он говорит: на таймс нью роман писать умеешь?
xxx: более серьезного офицера я в армии не встречал
© От туда же :)
— Чё?
— Не чё, а ШО!!! Понял?
____________________
Русским он даётся ещё труднее.
Про "паписта-" на американских горках убило. ))
Борщ — Borschtsch
С тем шрифтом я только сейчас заметил, что это были t, а не i.
Бразды пушистые взрывая
Летит кибитка удалая.
Ямщик сидит на облучке
В тулупе теплом, в кушачке.
И вот, что получилось у детишек.
Начнем с того, что самыми понятными словами этого четверостишья оказались "тулуп" и "кушачек".
Кибитка была изображена в виде летательного объекта.
Почему? Ну, как же, русским ведь языком сказано — "Летит". Значит летит.
Причем у некоторых детей аппарат этот имел кубическую форму. Видимо из-за созвучия слов "кибитка" и "куб".
И вот летит по небу эдакая ки(у)битка и что делает? Правильно — взрывает.
Кого? Бразды пушистые.
Что же такое бразды? Видимо если пушистые, следовательно, звери такие.
Однако что за название непонятное "бразды", что за звери? А нормальные такие звери. Инопланетные.
Нечто среднее по внешнему виду между бобрами и дроздами.
И вот вполне уже логичная картина получается — летит кубической формы серьезный такой космический летательный аппарат, из которого на бедных пушистых мутантов — браздов сыплются градом снаряды и бомбы, разнося инопланетную живность в клочья. (Понятие падежей первоклассником ведь не известно еще в силу возраста. Поэтому никого не смутило, что написано-то бразды, а не браздов, как по идее должно было бы быть).
А рядом, неподалеку от этого безобразия сидит некая загадочная личность и спокойно так за всем этим геноцидом наблюдает.
Это ямщик. Причем изображен он, сидя на обруче (облучек — обручок, почти совсем одно и то же), в кожухе и с лопатой в руках.
Почему с лопатой? Ну, как же — он же ямщик, чем же еще ему ямы копать.
Сидит он на обруче, значит, с лопатой, на краю огромной ямы, которую успел уже благополучно выкопать.
Спросите, зачем выкопал? Понятно зачем — браздов хоронить!
Логично?
Логично.
И кстати почему не выпускают доллары на русском языке? Не удобно же нам.
P.S.
Я в институт поступил в начале девяностых. Как раз времена великих перемен :) Институт переименовали в академию, немецкий язык отменили, и нас всех перевели на английский за месяц до сдачи сессии :) Преподы сами были в шоке. Особенно когда мы английские слова читали как немецкие.
Еще до этого друг учивший в школе английский ох..евал когда мы с другим другом изучавшие немецкий обсуждали программы и прочую IT хрень спектрумовскую. Его коробило когда например говорят не "Сэйв" а "Саве" и прочие "рандомизэ" :)
:)
"Бинарный характер высказываний индивидуума, утратившего социальную активность"
(Бабушка надвое сказала).
"Проблемы транспортировки жидкостей в сосудах с переменной структурой плотности"
(Носить воду в решете).
"Оптимизация динамики работы тяглового средства передвижения, сопряжённая с устранением
изначально деструктивной транспортной единицы"
(Баба с возу — кобыле легче ).
"Слабо выраженная актуальность применения клавишных инструментов в среде лиц духовного звания"
(На фига попу гармонь).
"Нестандартные методы лечения сколиоза путем отправления ритуальных услуг"
(Горбатого могила исправит).
"Проблемы повышения мелкодисперсионности оксида двухатомного водорода механическим путем"
(Толочь воду в ступе).
изначально деструктивной транспортной единицы"
(Баба с возу — кобыле легче ).
У меня друг по-другому интерпретировал )
"Мадам фром дилижанс — мустан гоу-гоу"
— Баба с возу — потехе час! :)
А в случае казусов перевода, песня эх вы сени мои сени в переводе на английский и обратно трансформируется в: — Эй вестибюль мой вестибюль :)
О. Генри. Кстати дочери еще в 5-ом или 6-ом классе задавали прочитать и вкратце пересказать любое его произведение. У нас такого не было. Я ей посоветовал "Вождь краснокожих".
У него спрашивают:
— Сколько знаете языков?
— Три.
— А какие?
— Русский, английский, французский.
— Ну скажите что-нибуть на английском.
— Guttеn tаg.
— Это же немецкий!
— Ну, значит четыре...
А с русским языком у вас плохо.
комиссия-3 педагога НЕМЕЦКОГО языка,потом в справке увидел.
получил 4(хорошо)!!!
Одноклассница заканчивала Иняз. Владеет английским и немецким. Уехала в Германию на пмж после учебы.
А мне она помогла гаудеамус выучить в свое время и кучу крылатых фраз :)
— это такая клавиша на клавиатуре...
"...Первый урок, английский для начинающих:
"Три ведьмы разглядывают трое часов "Свотч". Какая из ведьм разглядывает какие часы?"
Теперь по английски!
Three witches watch three swatch watches. Which witch watches which swatch watch?
Второй урок, английский для продвинутых учеников:
"Три ведьмы-трансвеститки разглядывают три кнопочки на часах "Свотч".Какая из ведьм-трансвеститок разглядывает какую кнопочку на часах "Свотч"?"
Теперь по английски!
Three switched witches watch three Swatch watch switches. Which switched witch watches which Swatch watch switch?
Третий и последний урок, английский для абсолютных профессионалов:
"Три швейцарских ведьмы-сучки, желающих изменить свой пол, разглядывают три кнопочки на часах "Свотч". Какая из Швейцарских ведьм-сучек, желающих изменить свой пол,разглядывает какую кнопочку на часах "Свотч"?"
Теперь по английски!
Three swiss witch-bitches, which wished to be switched swiss witch-bitches, watch three swiss Swatch watch switches. Which swiss witch-bitch, which wishes to be a switched swiss witch-bitch, wishes to watch which swiss Swatch watch switch?..."