Совершенно согласен с 4boris (Lossio): ощущение именно такое, особенно после прочтения заголовка поста, где явно не хватает тире.
Ну а в общую копилку хочется бросить старый лингвистический анекдот:
Русский, французский и китайский лингвисты решили написать фамилии друг друга каждый на своем языке.
– Моя фамилия Ге, – сказал француз китайцу.
– В китайском языке два иероглифа Ге, но, к сожалению, ни один из них не подходит для фамилии.
– Почему?
– Потому что один имеет значение «колесо», а другой передает звук, с которым лопается мочевой пузырь осла.
– А что плохого в колесе?
– Мужское имя не может быть круглым, все будут считать тебя педиком. Для твоего имени мы возьмем иероглиф Шэ, означающий «клавиатура», «корнеплод», «страница» а также прилагательное «бесснежный» и дополним его иероглифом Нгу, означающим мужской род. В конце я пишу иероглиф Мо – «девственный».
– Но... это, мягко говоря, не совсем так...
– Никто не будет считать тебя девственником, просто без иероглифа Мо иероглифы Ше-Нгу означают «сбривающий мамины усы».
– Хорошо, теперь я напишу твое имя.
– Моя фамилия Го.
– Отлично, я начну твою фамилию с буквы G.
– Что означает буква G?
– У нас, европейцев, сами по себе буквы ни хрена не значат, но чтобы проявить к тебе уважение я поставлю перед G букву H – во французском она все равно не читается.
– Отлично! Дальше O?
– Нет, чтобы показать, что G – произносится как Г, а не как Х, надо после G поставить букву U, а также H – чтобы показать, что U не читается сама по себе, а только показывает, как правильно читать G, и буквы EY, показывающую, что слово не длинное и скоро кончится.
– Hguhey... дальше O?
– Нет, О во французском произносится как А или Ё, в зависимости от стоящих по соседству букв, ударения и времени года. Твое чистое О записывается как AUGHT, но слово не может кончаться на T, поэтому я добавлю нечитаемое окончание NGER. Вуаля!
Русский лингвист поставил бокал на стол, взял бумажку и написал «Го» и «Ге».
– И всё?
– Да.
Француз с китайцем почесали в затылке.
– Хорошо, как твоя фамилия, брат?
– Щекочихин-Крестовоздвиженский.
– А давайте просто бухать? – первым нашелся китаец.
Русский кивнул, и француз с облегчением поднял тост за шипящие дифтонги.
В отличие от тебя он имел в виду таких как ты либерастов которые именно так и говорят про Россию. Он сказал что подобным тебе дибилам порочищим свою родину не стоит давать деньги из казны .
Прочёл аккуратно все буквы, протирая глаза от смеха. А ведь правда, хреново бы мне пришлось без русского языка. И, как правильно заметили, в каждом языке свои приколы. Русский сложный, вопросов нет, но, кто захотел тот выучил.
Я даже больше скажу, в различных версиях одного языка, есть такие закавыки, что крыша едет. Например, совсем не удивительно, если к примеру, не особо отягощенные грамотностью американец и австралиец, при беглом разговоре, могут вообще не понять друг друга.
В том же аглицком одно и то же слово в зависимости от контекста может иметь до 14 разных значений. Не зря есть словари технический, медицинский, и т.д.
Откуда про 86% ин. слов? Они что, на французском разговаривают? Все проще — разное произношение, разные знач-я одних слов. В том же австралийском слово mate имеет в зависимости от интонации и ситуации столько знач-й, что приезжим англоговорящим не рек-ся его исп-ь, дабы не попасть впросак.
Комментарии
За напоминание — спасибо!
Совершенно согласен с 4boris (Lossio): ощущение именно такое, особенно после прочтения заголовка поста, где явно не хватает тире.
Ну а в общую копилку хочется бросить старый лингвистический анекдот:
Русский, французский и китайский лингвисты решили написать фамилии друг друга каждый на своем языке.
– Моя фамилия Ге, – сказал француз китайцу.
– В китайском языке два иероглифа Ге, но, к сожалению, ни один из них не подходит для фамилии.
– Почему?
– Потому что один имеет значение «колесо», а другой передает звук, с которым лопается мочевой пузырь осла.
– А что плохого в колесе?
– Мужское имя не может быть круглым, все будут считать тебя педиком. Для твоего имени мы возьмем иероглиф Шэ, означающий «клавиатура», «корнеплод», «страница» а также прилагательное «бесснежный» и дополним его иероглифом Нгу, означающим мужской род. В конце я пишу иероглиф Мо – «девственный».
– Но... это, мягко говоря, не совсем так...
– Никто не будет считать тебя девственником, просто без иероглифа Мо иероглифы Ше-Нгу означают «сбривающий мамины усы».
– Хорошо, теперь я напишу твое имя.
– Моя фамилия Го.
– Отлично, я начну твою фамилию с буквы G.
– Что означает буква G?
– У нас, европейцев, сами по себе буквы ни хрена не значат, но чтобы проявить к тебе уважение я поставлю перед G букву H – во французском она все равно не читается.
– Отлично! Дальше O?
– Нет, чтобы показать, что G – произносится как Г, а не как Х, надо после G поставить букву U, а также H – чтобы показать, что U не читается сама по себе, а только показывает, как правильно читать G, и буквы EY, показывающую, что слово не длинное и скоро кончится.
– Hguhey... дальше O?
– Нет, О во французском произносится как А или Ё, в зависимости от стоящих по соседству букв, ударения и времени года. Твое чистое О записывается как AUGHT, но слово не может кончаться на T, поэтому я добавлю нечитаемое окончание NGER. Вуаля!
Русский лингвист поставил бокал на стол, взял бумажку и написал «Го» и «Ге».
– И всё?
– Да.
Француз с китайцем почесали в затылке.
– Хорошо, как твоя фамилия, брат?
– Щекочихин-Крестовоздвиженский.
– А давайте просто бухать? – первым нашелся китаец.
Русский кивнул, и француз с облегчением поднял тост за шипящие дифтонги.
Пишы ыссшо!
Но для не специалиста смешно.
Комплексы, сэр.
Поржал.
Green greens greening green greens
все можно если осторожно
У "Аллочки" в данном случаи уровень по объёму языка, равный оксфордскому профессору лингвистики.
Как это в анекдоте...
Иностранец чуть не сошел с ума от фразы которую подслушал на улице:
Отец говорит сыну: " Одень нахуй шапку а то уши простудишь"...