Почему британцы постоянно извиняются?

Чтобы отправить комментарий — войдите.
  • setrone
    15 мар 16
    это типа как стандартный How r u?

    По сути ничего не значащий вопрос вежливости при встрече, переписке и тд :) Не стоит на него отвечать развернуто. Обычно всегда говорят Great. Чего-то типа все пропало — можно услышать только от друзей :)

    Ровно как и французы со своей совой (Ca va? и тем же ответом Ca va! или Ca va bien!) и испанцы и тд :)

    у нас вродь принято использовать Извините, Простие и тд :) И к вопросу и за всякую мелочь.
    Ответить
  • R
    15 мар 16
    Например, два варианта переспросить непонятый вопрос:

    1. Чё?

    2. Простите?

    Некоторые утверждают, что это одно и то же и вообще никакого влияния не оказывает на контакты между людьми.

    Думаю, что очень оказывает и на образ мысли влияет тоже.
    Ответить
    • R
      rim_x 15 мар 16
      Разумеется, по этим словам не понять сразу, какой человек лучше. Один может быть негодяем, а другой честным, добрым и трогательным, это возможно. На первый взгляд во многом можно ошибиться. Однако, по рельсам трамвай лучше идет, чем без рельс. Так и хорошие манеры трудней поддаются конфликту, чем плохие.
      Ответить
      • setrone
        rim_x 15 мар 16
        а дело не в том какой человек, дело в культуре, как речи, так и в общем.

        А какой человек, это совершенно другой вопрос. В 90% случаев, вам этого никогда не узнать, да и не нужно. Гораздо хуже, когда вам наступят на ногу, толкнут, влезут перед вами и тд и тп — и ноль извинений. Вот и делайте выводы. ;)
        Ответить
    • D
      rim_x 16 мар 16
      У англичан переспросить с помошью What? признак быдла, вам конечно же ответят но соотвествующим тоном. Правильно конечно Sorry? или Pardon?
      Ответить
  • G
    15 мар 16
    Правильно было бы назвать статью так:"Почему британцы часто сожалеют". "Sorry" это не "Извините". В разговоре разница не большая. По сути и в контексте статьи — разница большая.
    Ответить
    • F
      Чего же ваши хозяева отправляют своих чад учится и жить к неполноценным?
      Ответить
    • setrone
      gbrown 15 мар 16
      Grin forever! LOL
      Ответить
  • tasha33
    15 мар 16
    во бриты туууупыыыыееее. Надо как поситетели нонейм всех говном обливать и сказать свое последнее слово, тогда ты в самооценке поднимешся выше чем какой-то лох, который с тобой не согласен
    Ответить
  • F
    15 мар 16
    Ой, да ладно. У нас это для связки слов. Как у вас "бля". Только культурнее.
    Ответить
  • R
    15 мар 16
    когда много извиняются, извинения не стоят ничего
    Ответить
    • R
      rqpabkt 15 мар 16
      Очень спорное утверждение.
      Ответить
    • setrone
      rqpabkt 15 мар 16
      ну да... тогда можно вообще не извиняться ;) зачем тратить жнергию? Так матом и с гопонотками, по фене можно пройтись ;)
      Ответить
  • L
    15 мар 16
    Чем "Sorry" отличается от "Excuse me".
    Ответить
    • T
      Llip 15 мар 16
      Первое переводится скорее как — жаль. Второе — извините меня.
      Ответить
      • setrone
        tihonya 15 мар 16
        почти... по сути экскюз — более официальный и используется при вопросе, например, к незнакомому человеку — простите что отвелкаю (и тд). Сорри.... типа извинение и сожаление и идет обычно от повествующего )

        Напутаете и скажите сорри вместо экскюз — вас поймут, хуже, если ничего не скажите :)
        Ответить
    • R
      Llip 15 мар 16
      Excuse me техническое, формальное, извинение. Например, простите(excuse me), не подскажете (что либо)?. Или, excuse me, вас тут не стяло:) А "сорри" — настоящее огорчение.
      Ответить
      • setrone
        rim_x 15 мар 16
        да не огорчение, тоже извинение, сожаление )
        Ответить
        • R
          setrone 16 мар 16
          Что я неправильно сказал? Мной имелось в виду, что сожаление настоящее и есть предмет сожаления.

          Но раз Вы не согласны, то как переведете следующую фразу из "Алисы":

          "because you see he was a little sorry for the poor oysters"

          По-моему экскьюз — предлог или отговорка, оправдание, а сорри — сожаление, огорчение. Это объясняет разницу.
          Ответить
    • A
      Llip 15 мар 16
      Примерно тем же чем "извините" от "прошу прощения".
      Ответить
    • wowan
      Llip 15 мар 16
      Одно и тоже только одно на английском , а другое на французком
      Ответить
      • setrone
        wowan 15 мар 16
        ? англичане употребляют и первое и второе почти с одной и той же частотой ;)
        Ответить
    • bukingem
      Llip 16 мар 16
      все вышеприведенные ответы — неправильные

      sorry говорят когда неприятность уже случилась, а excuse me — когда еще нет
      Ответить
      • R
        bukingem 16 мар 16
        А может точнее сказать, что sorry — это чувства, а excuse me — этикет?
        Ответить
  • R
    15 мар 16
    А еще они не обращаются на ты. Такое обращение давно вышло из употребления. Они вместе с американцами и европейцами в центре цивилизации,что сказывается на более развитом обществе. В мире есть варвары с одной стороны и цивилизация с другой, каждая из сторон имеет свое притяжение. Всегда можно выбрать, или вместе с варварами и называешь миром своих врагов цивилизацию, или ты уважаешь цивилизацию, признаешь ее и стремишься учиться и соответствовать. Хороший пример людей ценящих цивилизацию и учащихся у нее — Южная Корея, они с уважением относятся к американцам и европейцам. Плохой пример варваров — арабские страны.

    Дикари убежденные в собственном величии могут смело ставить минусы этому сообщению и даже грязно ругаться при этом.
    Ответить
    • A
      rim_x 15 мар 16
      You — это скорее "ты", нежели "Вы". И они как раз обращаются именно на "ты". Более того, этого самого аналога "Вы" с большой буквы у англосаксов нет. "Вы" — это русская заморочка. Дальше на восток с обезличенными обращениями все еще сложнее.
      Ответить
      • R
        andymon 15 мар 16
        Откуда такая убежденность? You — это дистанционное обращение — "вы" во множественном числе, идентично множественному числу. То есть дистанция очевидна. А "ты" — это "ты", такое слово тоже существует, хотя и почти не употребляется. Русское обращение во множественном числе, как раз, и заимствовано из европейских традиций.
        Ответить
        • setrone
          rim_x 15 мар 16
          посмотрите для начала словарь английского языка :) А то мы так you до Your Majesty доведем :)
          Ответить
        • bukingem
          rim_x 16 мар 16
          Существует. Thou.
          Ответить
          • D
            bukingem 16 мар 16
            Существовал, во времена Шекспира :)
            Ответить
            • serg_io
              D30 16 мар 16
              И сегодня существует.

              Вот только используется очень уж ограниченно,

              а именно — в молитвах, при обращении к Богу...
              Ответить
        • tsvigo
          rim_x 16 мар 16
          Больше скажу — англичане слово "я" пишут с большой буквы.
          Ответить
      • setrone
        andymon 15 мар 16
        есть. Тут вы не правы. Просто когда необходимо ВЫ — начинают общаться по всем правилам английского языка, без сокращений, без ваннаби, готтаби и прочего сленга. Это и есть показатель уважения. Хотя по самой речи можно четко диффиринцировать что и как.

        Собственно Вы — нет во многих языках мира ;)
        Ответить
        • R
          setrone 16 мар 16
          Это так, есть способы выражения уважения, и более непринужденное общение, которые в иных случаях считается грубым. Не думаю, что это противоречит корректности обращения во множественном числе, как данности.
          Ответить
          • serg_io
            rim_x 16 мар 16
            Например, если во фразе "How are you?" ударение, а точнее, ударный

            акцент сместить с "you" на "are", это прозвучит подчеркнуто вежливо.
            Ответить
    • T
      rim_x 15 мар 16
      Да Бог с ним, с "собственным величием". Вопрос в другом — ты реально веришь, что негр, собирающийся порезать тебя в темном переулке, или гопник в баре, лезущий кулаком тебе в фэйс, обращается тебе на "вы"??

      На Руси, да в русских деревнях даже в двадцатом веке, между собой люди обращались на "ты". Это не мешало им относиться с уважением к друг другу. На "вы" по традициям обращались к тем, за кем реально были другие люди — к главам семей, главам кланам, царям и прочее. Это в последствии некоторые зажравшиеся в богатстве людишки стали требовать к себе "уважения" в виде обращения как к перечисленным категориям "властителей". Потом закрепили это в особых "этикетах", пользуясь бесправием "нижестоящих".

      Так что обращение на "вы" или требование такового обращения к себе — это просто желание чувствовать себя не тем, кем человек есть на самом деле. Вот я сам по себе, "свой собственный", как говорил кот матроскин, и очень не люблю, когда ко мне обращаются на "вы". В принципе, в такие моменты мне кажется, что меня пытаются смешать с какой-то несуществующей толпой. Впрочем, это уже другая история.
      Ответить
      • R
        tihonya 15 мар 16
        Слова и их комбинации оказывают влияние на ментальность, в той или и оной степени. Даже подспудно. Не на всех сразу и не одинаково, но оказывают.
        Ответить
        • T
          rim_x 15 мар 16
          Мысль довольно правильная, но есть маленькая деталь, которая многое меняет. Например, в данном случае о вежливости можно говорить тогда, когда существует противопоставление — ты-вы. То есть "вежливое" обращение, а есть не очень. Когда же происходит "упрощеньчество" и одно из слов исчезает из языка, то уже не приходится говорить о какой-то вежливости, поскольку не с чем сравнивать. Скорее получилось, что из благих побуждений выхолостили понятие вежливости. И английский еще более формальным языком, еще один кусочек чувства из него выпал.
          Ответить
          • R
            tihonya 15 мар 16
            Хорошо! А теперь посмотрите на это с другой стороны, свежим взглядом. Противопоставления — ты-вы нет и поэтому тот, кто обращается не может сразу заменить "вы" фамильярным "ты", а вынужден сохранять какую-то формальную дистанцию.
            Ответить
            • T
              rim_x 16 мар 16
              Не, не так. Вежливость исчезла именно из языка. Фамильярность или дистанция уже выражаются поведением. Из языка данная функция исчезла — он стал беднее.
              Ответить
      • C
        tihonya 16 мар 16
        Не, на Руси-матушке к царю обращались именно на "ты": "Ты, царь-батюшка...".

        rufor.org

        ....Объезжая Россию,посетил приволжское село.Во главе встречающих церковный староста с хлебом-солью,крестьянин.Он должен был сказать что-то вроде "ты,государь,столп и опора православия и государства...", но ,увидев перед собой огромного царя, с переляку только повторял : "ты,государь,столп...ты,государь,столп...ты,госуда рь,столп..."

        -" А ты — бревно." — сказал Александр,принял поднос, и пошел дальше.
        Ответить
    • setrone
      rim_x 15 мар 16
      ? понятия ВЫ и ТЫ они выражают несколько по другому. И поверь, намного четче, чем тебе это кажеться. А про остальное — у тебя написан бред.
      Ответить
      • R
        setrone 15 мар 16
        Я знал, приятель, что тебе понравится. Доверия, лично у мення не вызываешь и оставим все как есть. А бредом в равной степени называют и бред и вовсе не бред. Часто это эмоциональное выражение несогласия.
        Ответить
      • serg_io
        setrone 16 мар 16
        кажеться...

        лингвисты, блин (((
        Ответить
    • tsvigo
      rim_x 16 мар 16
      Ничего себе заявление. Они только на ты и обращаются потому что в английском языке нет слова "Вы".
      Ответить
      • R
        tsvigo 17 мар 16
        Нет. Наоборот, у них почти исчезло из употребления слово "ты"

        А произошло это так. Сначала пошла мода обращаться к королям и знати, как во Франции на "вы". Потом, как и во Франции обращение на "вы" распространилось и на равных, вследствие демократизации отношений. А потом, обращаться на ты стало не вежливым и такое обращение исчезло из употребления. Хотя осталось "ты" для молитв и подобного стиля обращений.
        Ответить
        • tsvigo
          rim_x 17 мар 16
          Ну и как звучит Вы на английском? В русском языке уважительное обращение к одному человеку "Вы" пишется с большой буквы.
          Ответить
  • T
    15 мар 16
    Чего-то я не понял в этом изобилии слов. Автор исследования сам признается, что слово sorry имеет два значения — сожаления и извинения. Но все свои рассуждения адресует практически только к извинению. Часто ли они, понимаешь ли, извиняются? Может сначала надо было провести опрос — а извиняются ли они вообще? А уж потом делать глубокомысленные выводы о вежливости англичан или американцев. Ведь если кто-то меня толкнул и сказал при этом sorry — это всего навсего значит, что ему жаль, что так получилось, но это отнюдь не извинения. Ведь есть конкретные выражения извинения, если я правильно помню школу :-) — excuse me or i am pardon.

    Так что, похоже, опять расследования ввс ни о чем.
    Ответить
    • setrone
      tihonya 15 мар 16
      про пардон — редко :)))

      у вас есть что-то?

      К сожалению, закончилось ( тут Sorry)

      есть еще типа I'm so sorry (мне очень жаль)

      на улице:

      Простите, который час? (тут только Excuse me)

      Экскюз я заметил, больше соответсвуют нашему Прошу прощения, ..... (в вопросах, если вы вмешиваетесь в разговор и тп)

      Ну есть и pardon — I beg your pardon! Наверное я это буду кричать, если буду лететь в толпе и всех распихивать, правда до такого не доходило :)

      Есть еще куча всяких извинений и прощалок :)
      Ответить
      • serg_io
        setrone 16 мар 16
        с пардоном ничего удивительного, английский процентов на 70 — французский ))
        Ответить
  • J
    15 мар 16
    Не надо обманываться показным дружелюбием и вежливостью англосаксов.

    Это ничего не значит.

    Этим они усыпляют вашу бдительность.
    Ответить
    • tsvigo
      jrtthw 16 мар 16
      Правильно, скажут несколько раз "спасибо-пожалуйста", а потом сзади бутылкой по голове.
      Ответить
full image