По поводу разницы "excuse me" и sorry — не буду первым, объясняя, что первое это именно извинение за что-то что человек совершил или собирается совершить, а второе это не есть извинение вообще — это просто информационное сообщение, что человек испытывает сожаление по какому-то поводу (при этом он совсем не обязательно считает себя виноватым в сложившейся ситуации).
В определенном контексте sorry может использоваться как заместитель excuse me (особенно для тех, для кого английский не является родным), но лучше так не делать — просто потому, что в большинстве случаев это будет воспринято как проявление невежливости
Для ЗАПОМИНАНИЯ разницы вполне годятся приколы вроде "Говорим excuse me до того как наступили кому-то на ногу, и sorry после того как наступили" (сам примерно так запоминал... лет двадцать назад...). Здесь смысл в том, что у вас ЕСТЬ НАМЕРЕНИЕ доставить кому-то неудобство и вы ИЗВИНЯЕТЕСЬ именно за это (причем вы вовсе не обязательно испытываете угрызения совести или сожаления — это именно извинение)... А после того, как вы совершили некий поступок, который доставил неудобство вы сообщаете всем, кто способен вас слышать, что вы СОЖАЛЕЕТЕ о сложившейся ситуации, но при этом вы совсем не обязательно считаете себя ее виновником — это ниоткуда не следует... Но если вы считаете себя виновным, вы вполне можете дополнительно принести извинения ТОМУ, КОМУ ВЫ НАНЕСЛИ УЩЕРБ (а не всем кто способен вас услышать).
Относительно того, почему британцы извиняются чаще... у меня есть на сей счет вполне работоспособная гипотеза Не, ну вообще то оно и так понятно, что употребление sorry и excuse me по поводу и без поводу это просто элемент разговорной культуры (я собственно сам ее когда жил в UK и в Ирландии) но вот откуда эта культура возникла... На мой взгляд все просто — у британцев фактически sorry и excuse me это универсальный способ привлечения внимания... у американцев же выбор методов привлечения внимания куда более широк (вот как по вашему можно обратиться в магазине к продавщице? А в UK?)
Тема, когда говорят I'm sorry и отличие от Excuse me, не раскрыта. А ведь в половине приведённых примеров должно бы фигурировать именно Excuse me... sorry :)
Я не просил перевод фразы на английски.... я сказал, что их I`am sorry в большинстве случаев не является признанием вины а лишь вежливый оборот речи. Как в приведенном мной ПРИМЕРЕ. Переводить его не надо.
Средневековый английский паб — пиво рекой, дым коромыслом. Встает один из посетителей, берет яблоко, ставит на голову бармену, поднимает лук, прицеливается — бабах, точно в яблоко!
И, обращаясь к присутствующим:
— Ай эм Вильгельм Телль!
Свист, овации.
Встает другой, берет вишенку, ставит на голову бармену, целится из лука — бабах, точно в вишенку!
И к присутствующим:
— Ай эм Робин Гуд!
Свист, овации.
Встает третий — старый и пьяный, берет здоровенную тыкву, ставит бармену на голову, долго-долго целится из огромного арбалета — бабах, бармену промеж глаз.
Комментарии
Одни все время улыбаются, другие извиняются.
И делают постоянно гадости.
Пошли они....нет предмета для разговора....
В определенном контексте sorry может использоваться как заместитель excuse me (особенно для тех, для кого английский не является родным), но лучше так не делать — просто потому, что в большинстве случаев это будет воспринято как проявление невежливости
Для ЗАПОМИНАНИЯ разницы вполне годятся приколы вроде "Говорим excuse me до того как наступили кому-то на ногу, и sorry после того как наступили" (сам примерно так запоминал... лет двадцать назад...). Здесь смысл в том, что у вас ЕСТЬ НАМЕРЕНИЕ доставить кому-то неудобство и вы ИЗВИНЯЕТЕСЬ именно за это (причем вы вовсе не обязательно испытываете угрызения совести или сожаления — это именно извинение)... А после того, как вы совершили некий поступок, который доставил неудобство вы сообщаете всем, кто способен вас слышать, что вы СОЖАЛЕЕТЕ о сложившейся ситуации, но при этом вы совсем не обязательно считаете себя ее виновником — это ниоткуда не следует... Но если вы считаете себя виновным, вы вполне можете дополнительно принести извинения ТОМУ, КОМУ ВЫ НАНЕСЛИ УЩЕРБ (а не всем кто способен вас услышать).
Относительно того, почему британцы извиняются чаще... у меня есть на сей счет вполне работоспособная гипотеза Не, ну вообще то оно и так понятно, что употребление sorry и excuse me по поводу и без поводу это просто элемент разговорной культуры (я собственно сам ее когда жил в UK и в Ирландии) но вот откуда эта культура возникла... На мой взгляд все просто — у британцев фактически sorry и excuse me это универсальный способ привлечения внимания... у американцев же выбор методов привлечения внимания куда более широк (вот как по вашему можно обратиться в магазине к продавщице? А в UK?)
"Sorry" говорят после того, как гадость сделали.
;)
Наступают вам на ногу и говорят:
— Ай эм сорри
(Он мне на ногу наступил и говорит,что ему жаль, он сожалеет?!)
Мне кажется,можно и по лицу дать.
в большинстве случаев это просто вежливый оборот речи, типа: Простите пожалуйста, вы не подскажете который час?
Средневековый английский паб — пиво рекой, дым коромыслом. Встает один из посетителей, берет яблоко, ставит на голову бармену, поднимает лук, прицеливается — бабах, точно в яблоко!
И, обращаясь к присутствующим:
— Ай эм Вильгельм Телль!
Свист, овации.
Встает другой, берет вишенку, ставит на голову бармену, целится из лука — бабах, точно в вишенку!
И к присутствующим:
— Ай эм Робин Гуд!
Свист, овации.
Встает третий — старый и пьяный, берет здоровенную тыкву, ставит бармену на голову, долго-долго целится из огромного арбалета — бабах, бармену промеж глаз.
Оглядывается на притихшую толпу и с сожалением:
— Ай эм.... сорри!
I'm sorry, we need a new publican!