11 странных переводов названий русских фильмов на Западе

Чтобы отправить комментарий — войдите.
  • S
    12 окт 15
    Конёк-горбунок — Horse with the osteohondroze.
    Ответить
    • akella80
      Ээээ....
      Ответить
      • S
        Не моё.

        Там ещё был Колобок — Биг Тейсти бой.
        Ответить
  • Jeyko
    12 окт 15
    caucasian это еще и название белого человека, в смысле рассы Европиоид.

    Вот такой парадокс.
    Ответить
  • Forimp1956
    12 окт 15
    Гениальный советский фильм — Они сражались за Родину — я смотрел в кинотеатре в 1974м, уже после смерти Шукшина, хоть вики и датирует его 1976м, шел он гораздо раньше
    Ответить
    • Bigkoss
      1975
      Ответить
    • napsss
      интересно, кто тебя минусанул?:)
      Ответить
    • K
      Шукшин как раз во время съемок фильма и умер. Озвучивал его героя уже другой человек.

      И, если не ошибаюсь, в паре эпизодов так же дублер снялся.

      Фильм на экраны, все-таки, в 1975 вышел.

      Один из лучших фильмов про ВОВ, на мой взгляд.
      Ответить
      • B
        Kavar 12 окт 15
        "Живые и мёртвые" и "Балтийское небо". Батя мой (вся война с 1939 по 1945. Вся блокада Питера.Закончил командиром 1-го гвардейского дивизиона МО в Дании на Борнхольме. Ушёл от нас в прошлом году:-( ) говорил, что наиболее "жизненные"...
        Ответить
  • B
    12 окт 15
    Большинство этих фильмов никогда не были в американском широком кинопрокате, в лучшем случае они демонстрировались на некоторых телевизионныз каналах, на DVD или же в немногочисленных специальных кинотеатрах иностранных фильмов. Иностранные фильмы, даже британские, в Америке вообще не любят и очень редко они имеют шанс дойти до широкого зрителя. Они закупаются (по бросовым ценам) лишь в обмен на широкую продажу голивудских фильмов по всему миру. Так что не удивительно, что как и у нас, названия их переводят исходя из реалий местной публики, а не дословно.

    Кстати, "Похищение по-кавказски" довольно удачный перевод "Кавказской пленицы".
    Ответить
    • M
      Название фильма "Кавказская пленница" вообще сложно правильно перевести. Там ещё отсыл к "Кавказскому пленнику" Толстого. Так что "Похищение по-кавказски", действительно, не самый плохой вариант...
      Ответить
  • smokejet
    12 окт 15
    «Лесна́я братва́» (англ. Over the Hedge, дословно За изгородью), «Подводная братва» (англ. Shark Tale — дословно «Акулья история»), «Би Муви: Медовый заговор» (англ. Bee Movie, дословный перевод названия — «Пчелиное кино») — и это только по мультикам, которые только прошли по нашему кино. Я так понимаю что НАШИ ПЕРЕВОДЧИКИ МСТЯТ ЗА ИХ ПЕРЕВОДЫ. ИЛИ САМИ БЕСТОЛКОВЫЕ. А если посмотреть по фильмам то вообще можно ужастнуться. Как могли некоторые переводы придти в голову. Так что америкосы ещё не очень корявят переводы.
    Ответить
    • E
      smokejet 12 окт 15
      smokejet,

      любое кино в прокате — оно для зарабатывания денег, поэтому прокатчики ВЫДУМЫВАЮТ название что б оно выглядело привлекательным для потенциального зрителя, с учетом местного менталитета.
      Ответить
    • M
      Да, насчёт "братвы" наши сильно переборщили...Не знаю, на кого рассчитывали. Меня , например, коробит оч сильно...
      Ответить
  • G
    12 окт 15
    Названия фильмов там просто подогнаны под местный менталитет. И никакой ошибки.
    Ответить
  • shon37387
    12 окт 15
    А мне кавказ-стайл вроде как и ничего)))
    Ответить
  • P
    12 окт 15
    horse with osteohondroze
    Ответить
  • folibis
    12 окт 15
    Интересно, а как, по мнению автора статьи, можно перевести «Конек-горбунок»?
    Ответить
  • A
    12 окт 15
    Все более-менее нормально, один ляп — в Штатах Caucasian это "белый, европейского происхождения"...
    Ответить
    • dot66
      У этого слова в английском несколько значений, и твой вариант лишь одно из них.
      Ответить
      • flremoverX
        они европейцев и чурок не различают)
        Ответить
full image