Гениальный советский фильм — Они сражались за Родину — я смотрел в кинотеатре в 1974м, уже после смерти Шукшина, хоть вики и датирует его 1976м, шел он гораздо раньше
"Живые и мёртвые" и "Балтийское небо". Батя мой (вся война с 1939 по 1945. Вся блокада Питера.Закончил командиром 1-го гвардейского дивизиона МО в Дании на Борнхольме. Ушёл от нас в прошлом году:-( ) говорил, что наиболее "жизненные"...
Большинство этих фильмов никогда не были в американском широком кинопрокате, в лучшем случае они демонстрировались на некоторых телевизионныз каналах, на DVD или же в немногочисленных специальных кинотеатрах иностранных фильмов. Иностранные фильмы, даже британские, в Америке вообще не любят и очень редко они имеют шанс дойти до широкого зрителя. Они закупаются (по бросовым ценам) лишь в обмен на широкую продажу голивудских фильмов по всему миру. Так что не удивительно, что как и у нас, названия их переводят исходя из реалий местной публики, а не дословно.
Кстати, "Похищение по-кавказски" довольно удачный перевод "Кавказской пленицы".
Название фильма "Кавказская пленница" вообще сложно правильно перевести. Там ещё отсыл к "Кавказскому пленнику" Толстого. Так что "Похищение по-кавказски", действительно, не самый плохой вариант...
«Лесна́я братва́» (англ. Over the Hedge, дословно За изгородью), «Подводная братва» (англ. Shark Tale — дословно «Акулья история»), «Би Муви: Медовый заговор» (англ. Bee Movie, дословный перевод названия — «Пчелиное кино») — и это только по мультикам, которые только прошли по нашему кино. Я так понимаю что НАШИ ПЕРЕВОДЧИКИ МСТЯТ ЗА ИХ ПЕРЕВОДЫ. ИЛИ САМИ БЕСТОЛКОВЫЕ. А если посмотреть по фильмам то вообще можно ужастнуться. Как могли некоторые переводы придти в голову. Так что америкосы ещё не очень корявят переводы.
любое кино в прокате — оно для зарабатывания денег, поэтому прокатчики ВЫДУМЫВАЮТ название что б оно выглядело привлекательным для потенциального зрителя, с учетом местного менталитета.
Комментарии
Там ещё был Колобок — Биг Тейсти бой.
Вот такой парадокс.
И, если не ошибаюсь, в паре эпизодов так же дублер снялся.
Фильм на экраны, все-таки, в 1975 вышел.
Один из лучших фильмов про ВОВ, на мой взгляд.
Кстати, "Похищение по-кавказски" довольно удачный перевод "Кавказской пленицы".
любое кино в прокате — оно для зарабатывания денег, поэтому прокатчики ВЫДУМЫВАЮТ название что б оно выглядело привлекательным для потенциального зрителя, с учетом местного менталитета.