Просто интересно послушать как все "это" было дублировано на иностранный язык... там ведь приколов много именно для русско-говорящих.
Вот к примеру сказка "Волк и семеро козлят" youtube.com так он как я понял полностью снят как на русском на аглийском языках. + видел сказку "Морозко" в дубляже на французском языке... Думаю что показав ребенку изучающему в школе иностранный язык два варианта сказки станет понятнее как происходит перевод.
Большинство комментариев автора — это просто придирки. В большинстве случаев на английский иначе не переведёшь — либо смысл не тот, либо оттенки не те. Например, Kidnapping, Caucasian Style — это скорее "похищение по-кавказски". Так звучит гораздо лучше и более адекватно, чем подстрочник автора. Переводить дословно "Кавказскую пленницу" на английский невозможно, ибо с творчеством Льва Толстого там вряд ли настолько хорошо знакомы. Выражение Be Careful — как раз тоже вполне нормально выглядит в названии этого фильма. Точно так же Office Romance — вполне адекватный перевод, ибо то, что описано в фильме, по-английски именно так и называется. Насчёт переименований "говорящих имён" Незнайки и иных персонажей мультфильма тоже ничего необычного — обычная переводческая практика. И в Humpback Horse тоже ничего необычного нет. Именно так у нас переводят обычно на английский эту книжку (добавляя только слово little). elenka-knigolub.livejournal.com. Хотя такой перевод и не всех устраивает: см. bolshoyvopros.ru. А тут текст самого мультфильма на английском: english.vvord.ru
автор все же потешается над "забугорными" переводчиками))
но есть такой момент — названия фильмам дают такое, чтобы оно было и эффектным, и отображало смысл картины)) и используют для этого возможности языка страны, в котором этот фильм создан)) ну, не знают на западе наших сказок, наших анекдотов, нашей классической литературы, наших "хохм")) ну, нет у них слова — горбунок)) а перевести название как-то надо — вот и выкручиваются, как могут))
опять же, когда идет обратный перевод, то мы тоже не улавливаем вторых планов английских названий — по тем же причинам))
кстати)) мда, теперь буду знать, что это слово-паразит говорит о моей неуверенности))) не знаю, правда, в чем))) так вот, кстати, можно состряпать еще одну нехилую статейку по поводу, как наши переводчики переводят, если это можно назвать переводом, названия западных фильмов)) иногда видя оригинальное название на английском или посмотрев фильм — начинаешь думать, что переводчик нездоров на голову)) или, другой вариант, мечтает своим "переводом", что он круче и умнее создателя фильма))
а вот — в соседней ветке — подборка "фильмов недели")) фильм "knock knock" переведен как "кто там?")) хотя кнок-кнок соответствует нашему "тук-тук")) и было бы понятно нашим зрителям в правильном значении этих слов)) нет переводчик предпочел "откликнуться")) наверное, переводчик пересмотрел слегка мульт про "говорилку" из простоквашино))
это синонимы. но есть нюансы (в этой ветке комментов ниже я написал — какие). Если бы эти слова обозначали абсолютно одно и то же, то зачем нужно два разных слова?
А есть ещё слово Отечество. Близкое по звучанию к слову Отчество.
Как видим, и в английском языке есть слова Homeland, motherland, fatherland. И при переводе, в данном конкретном случае, есть взаимнооднозначное соответствие между словами английского и русского языка, наиболее точно передающее нюансы слов. А задача переводчика — максимально точно (по смыслу и ритму языка) перевести. Если переводчик начинает применять свою фантазию, то получаются опусы, описанные в данной статье и добитые в проекте "Божья искра" Дмитрия Пучкова.
этимологически, слово Родина происходит от слова Род, т.е., это слово связано с местом рождения, с местом обитания рода, с отчизной, отечеством — землёй отцов, предков. Есть же словосочетание "историческая родина", а "историческая страна" — звучит странно.
слово Страна этимологически происходит от слова "сторона", т.е. местность, край.
Согласитесь, что "моя Родина" и "моя Страна" совпадают только для тех людей, которые живут в той же стране, в которой они родились, и в которой жили их предки.
И для Вас это, может быть, по сути — одно и то же, а для американцев (для которых переводили название) — это две большие разницы.
И в словах-синонимах (например, Родина и Отчизна) есть нюансы. Родина — это, скорее, страна рождения, а Отчизна — страна отцов, предков. В этих нюансах как раз и заключается вся прелесть и вкус языка, и эти нюансы позволяют наиболее точно выразить своё отношение и свои мысли.
А ведь человек абсолютно прав, слова различные есть, типа motherland, homeland и т.д., но того понятия Родина, которому в Совеском Союзе научили нас с детства и которое вновь вдалбливается нам средсвами путинской массовой пропаганды, у американцев точно нет. Есть понятия "Моя страна", "страна, где родился", "страна моей матери(отца)", страна, где я постоянно живу (homeland), и так далее. А вот нашей "Родины" у них действительно нет.
Комментарии
Кстати, в "Джентельменах удачи" вместо клички "доцент" они используют "lawyer", что означает "адвокат" в русском.
Просто интересно послушать как все "это" было дублировано на иностранный язык... там ведь приколов много именно для русско-говорящих.
Вот к примеру сказка "Волк и семеро козлят" youtube.com так он как я понял полностью снят как на русском на аглийском языках. + видел сказку "Морозко" в дубляже на французском языке... Думаю что показав ребенку изучающему в школе иностранный язык два варианта сказки станет понятнее как происходит перевод.
Не бабушку призывают быть осторожней (Be Careful), а окружающих предупреждают, чтобы береглись от бабушки.
но есть такой момент — названия фильмам дают такое, чтобы оно было и эффектным, и отображало смысл картины)) и используют для этого возможности языка страны, в котором этот фильм создан)) ну, не знают на западе наших сказок, наших анекдотов, нашей классической литературы, наших "хохм")) ну, нет у них слова — горбунок)) а перевести название как-то надо — вот и выкручиваются, как могут))
опять же, когда идет обратный перевод, то мы тоже не улавливаем вторых планов английских названий — по тем же причинам))
кстати)) мда, теперь буду знать, что это слово-паразит говорит о моей неуверенности))) не знаю, правда, в чем))) так вот, кстати, можно состряпать еще одну нехилую статейку по поводу, как наши переводчики переводят, если это можно назвать переводом, названия западных фильмов)) иногда видя оригинальное название на английском или посмотрев фильм — начинаешь думать, что переводчик нездоров на голову)) или, другой вариант, мечтает своим "переводом", что он круче и умнее создателя фильма))
У англосаксов и евреев нет понятия "родина".
В этом коренное отличие наших цивилизаций.
Всё есть, разве пафоса действительно меньше, хотя в Германском рейхе и этого было в достатке
А есть ещё слово Отечество. Близкое по звучанию к слову Отчество.
Как видим, и в английском языке есть слова Homeland, motherland, fatherland. И при переводе, в данном конкретном случае, есть взаимнооднозначное соответствие между словами английского и русского языка, наиболее точно передающее нюансы слов. А задача переводчика — максимально точно (по смыслу и ритму языка) перевести. Если переводчик начинает применять свою фантазию, то получаются опусы, описанные в данной статье и добитые в проекте "Божья искра" Дмитрия Пучкова.
этимологически, слово Родина происходит от слова Род, т.е., это слово связано с местом рождения, с местом обитания рода, с отчизной, отечеством — землёй отцов, предков. Есть же словосочетание "историческая родина", а "историческая страна" — звучит странно.
слово Страна этимологически происходит от слова "сторона", т.е. местность, край.
Согласитесь, что "моя Родина" и "моя Страна" совпадают только для тех людей, которые живут в той же стране, в которой они родились, и в которой жили их предки.
И для Вас это, может быть, по сути — одно и то же, а для американцев (для которых переводили название) — это две большие разницы.
И в словах-синонимах (например, Родина и Отчизна) есть нюансы. Родина — это, скорее, страна рождения, а Отчизна — страна отцов, предков. В этих нюансах как раз и заключается вся прелесть и вкус языка, и эти нюансы позволяют наиболее точно выразить своё отношение и свои мысли.
Утебя мозгов нет, ДЕБИЛ.
Вон как местная ннм-шная манкуртская братия зашипела.
Отсутствие родины и своего места в жизни их самый большой комплекс.
Они понимают, что живут без цели. Так. Пожрать.
Отсюда столько злобы в каментах выше.
у евреев — moledet