11 странных переводов названий русских фильмов на Западе

Чтобы отправить комментарий — войдите.
  • S
    30 янв 16
    горбатая лошадь — это да )))))
    Ответить
  • Don_Leo
    14 окт 15
    Ответить
  • danielp
    12 окт 15
    А на иврите конек-горбунок вообще "сусон гавнунон" :)
    Ответить
  • breader
    12 окт 15
    "They Fought for Their Country"

    Хочу заметить, что сражаться они могли и за свою деревню. Кстати, "Country" — не только страна, деревня, но и родина. Дело в контексте.
    Ответить
    • D
      breader 12 окт 15
      Беден англицкий язык. Для меня Родина больше чем страна.
      Ответить
    • Woodwort
      Homeland — родина.
      Ответить
  • 7klo
    12 окт 15
    многие названия невозможно адекватно перевести в принципе.. та же "Кавказская пленница" отсылает к Льву Толстому.. хрестоматийный пример — советский минисериал "Большая перемена" — название имеет два значения — большая перемена в школе, большая перемена в жизни.. при переводе всего лишь на украинский ("Велика перерва") второе значение теряется
    Ответить
    • akella80
      7klo 12 окт 15
      Было бы желание
      Ответить
  • D
    12 окт 15
    когда набираешь капчу на латинице фиг разберёшь в перемешку с цифрами
    Ответить
  • virabhadra
    12 окт 15
    Названия иностранных фильмов в русском прокате гораздо более странные.

    Начиная с классики:

    Some Like It Hot — В джазе только девушки
    Ответить
  • V
    12 окт 15
    They Fought for Their Country — Они сражались за ихнюю страну!
    Ответить
    • virabhadra
      vll1 12 окт 15
      Правильный перевод: Они сражались за свою страну.
      Ответить
    • olias
      vll1 13 окт 15
      Слова "ихняя" в русском языке нет.
      Ответить
  • V
    12 окт 15
    По мне так просто в английском языке нет таких слов, они их заменяли как могли ближе к смыслу. Русский язык все-таки гораздо гибче других, и многим иностранцам не понять смысл некоторых наших слов просто потому что они выросли не в России.
    Ответить
    • 1Bibigon
      (Вставь название страны на свой вкус)... язык все-таки гораздо гибче других, и многим иностранцам не понять смысл некоторых наших слов просто потому что они выросли не в ...(Вставь название страны на свой вкус)
      Ответить
    • G
      скажу вам по секрету, что каждый язык богат по своему. просто переводчики недостаточно хорошо знают его, или переводят для определенной аудитории или с определенной целью. вы знали, что на языках некоторых северных народов русское слово снег имеет до 25-ти значений, т.е. они могут обозначит снег 25-ю разными словами? а по-русски, как и на многих других языках — одно слово. ну и как перевести какое-нибудь 14-е значение этого слова на русский язык? мы его переведём как снег, но вот для представителя этого северного народа перевод будет неправильным, ибо "снег" не передаёт всего смысла в их слове "снег" 14-го значения.
      Ответить
  • wowan_zh
    12 окт 15
    Нашу песню "И кто его знает, чего он моргает?" перевели "Никто не знает, что у него с глазом"
    Ответить
full image