многие названия невозможно адекватно перевести в принципе.. та же "Кавказская пленница" отсылает к Льву Толстому.. хрестоматийный пример — советский минисериал "Большая перемена" — название имеет два значения — большая перемена в школе, большая перемена в жизни.. при переводе всего лишь на украинский ("Велика перерва") второе значение теряется
По мне так просто в английском языке нет таких слов, они их заменяли как могли ближе к смыслу. Русский язык все-таки гораздо гибче других, и многим иностранцам не понять смысл некоторых наших слов просто потому что они выросли не в России.
(Вставь название страны на свой вкус)... язык все-таки гораздо гибче других, и многим иностранцам не понять смысл некоторых наших слов просто потому что они выросли не в ...(Вставь название страны на свой вкус)
скажу вам по секрету, что каждый язык богат по своему. просто переводчики недостаточно хорошо знают его, или переводят для определенной аудитории или с определенной целью. вы знали, что на языках некоторых северных народов русское слово снег имеет до 25-ти значений, т.е. они могут обозначит снег 25-ю разными словами? а по-русски, как и на многих других языках — одно слово. ну и как перевести какое-нибудь 14-е значение этого слова на русский язык? мы его переведём как снег, но вот для представителя этого северного народа перевод будет неправильным, ибо "снег" не передаёт всего смысла в их слове "снег" 14-го значения.
Комментарии
Хочу заметить, что сражаться они могли и за свою деревню. Кстати, "Country" — не только страна, деревня, но и родина. Дело в контексте.
Начиная с классики:
Some Like It Hot — В джазе только девушки