Русский язык в американском кино

Чтобы отправить комментарий — войдите.
  • serg_io
    21 сен 15
    А кто напомнит, откуда "воруй, убивай и про гусей"?..
    Ответить
    • N
      Из трейлера игры Alpha Protocol. Что удивительно, в игре рашка показана без клюквы. Да есть russkaya bratva, боксёр Chempionchik с лицом Валуева, яхта Победа(две первых буквы отвалились) и только.
      Ответить
    • necropunk
      Игра Альфа Протокол же.

      cs.pikabu.ru
      Ответить
    • serg_io
      serg_io 21 сен 15
      Сенька, бери мяч!
      Ответить
  • T
    21 сен 15
    Внезапное "как там хорошо" просто убило))
    Ответить
  • TayYangFang
    21 сен 15
    а что они делают с другими языками, кто нибудь проверял ? русский — ещё один, в череде непонятных языков...
    Ответить
    • S
      А что они с английким сделали!
      Ответить
      • TayYangFang
        и не говори !
        Ответить
      • zva
        suoresla_v 21 сен 15
        Они сделали из английского "Английский (США)" и теперь с гордостью пишут, в поддерживаемых языках интерфейса, "Английский" и отдельно "Английский (США)".
        Ответить
  • SergeyT
    21 сен 15
    позабавило :)
    Ответить
  • R
    21 сен 15
    не нужно приуменьшать злой умысел — все делается НАМЕРЕННО.
    Ответить
    • fire1985
      ryslan 21 сен 15
      воплощение намерения требует каких-то усилий, а тут явно даже пальцем шевельнуть и в гугл-транслейт посмотреть не пожелали

      а им просто плевать, даже не конкретно на Россию, в вообще на почти весь мир
      Ответить
  • mashmash
    21 сен 15
    Да хрен с ними, они же эти фильмы не для нас снимали, главное антураж. Я думаю. что и американцы не меньше удовольствия получают, когда видят наши, особенно советские, фильмы про их жизнь. Один английский с чисто русским произношением чего стоит. А уж китайцы-японцы, наверняка, за голову хватаются, видя наши представления и воплощения об их жизни.
    Ответить
    • V
      Одно дело произношение, которое не исправишь, а другое нанять на полчаса переводчика что бы вместо "ОВНОУРСОВ" было нечто осмысленное. Все это явно демонстрирует их отношение к инородцам — и так схавают наше говнокино, зачем тратить лишнюю копеечку
      Ответить
      • mashmash
        Я не только про произношение имел ввиду, а ещё и стереотипы, сложившиеся на основе пропаганды, не важно где и в какой стране. Вспомните, ка ведёт себя американец в советском кино. Сигара, коктейль, через слово "окей" и ноги на стол. Так же как и наш образ в их кино — водка, ушанка, медведь и балалайка.
        Ответить
        • akai181
          Это было раньше,и современное русское кино вполне себе либерально относится к пиндосам,а американцы все еще снимают это штампованное кино про злых русских..
          Ответить
  • S
    21 сен 15
    в фильме "Вспомнить всё" с Колином Фарелом,на 7:54 минуте появляется вывеска магазина ЭЛЕКТРОНИКА. скрин не могу сделать.
    Ответить
  • gurchencko
    21 сен 15
    Они ещё удивляются что русские считают американцев тупыми.
    Ответить
    • iliepa
      Смотрю сериал с Лостфильма — "Рождение мафии: Нью-Йорк (The Making of the Mob: New York)". На вытерпел, стёр нафиг: постоянно повторяют и вдалбливают зрителям "правильную", политкорректную версию событий 1920-1950 годов в Нью-Йорке. Причём повтор авторского текста как будто намекает — Зритель, ты ведь тупой, с первого раза память не упомнит, дай-ка я ещё два или три раза повторю, тогда запомнишь, как надо.

      Короче, туфта эта выбесила, удалил сериал. Причём это не амеры тупые, скорее, режиссер сериала их за таких держит.
      Ответить
  • darwetra
    21 сен 15
    Да ладно, эти фильмы сняты для тех, кто по русски все равно не понимает. А китайцы, к примеру, здорово веселятся, когда читают иероглифы, которыми некоторые наши соотечественники украсили собственную тушку.
    Ответить
    • O
      подтверждаю, у нас одна девушка на корпоратив пришла со свежей татуировкой (татуировкой, а не рисунком) на на шее сзади, какие-то три китайских (вроде как) иероглифа. на вопрос что это значит, сказала что не знает, просто типа красиво. сфоткали, загнали в гуглю, гугль сказал "не знаю". отослали знакомому китайцу, китаец сказал, что таких иероглифов нет и это просто бред. вот так наверно и ходит до сих пор с этой херней...
      Ответить
      • foxwizard
        Главное, чтобы не фразы меню из китайского ресторана..
        Ответить
      • Y
        oleg_zav 21 сен 15
        Японские? Или какие-нибудь нивхо-айнско-манчжурские?
        Ответить
  • G
    21 сен 15
    очень много озвучки и якобы русских слов в голливудских фильмах на самом деле польские или болгарские. рядовым американцам все равно не разобрать в чём разница, но такие детали показывают уровень халявы, до которого опустился режиссёр и его команда. тщательнЕе надо, ребята! тем более что русских в Штатах очень много, и режиссёры могли бы подобрать русскоговорящих в озвучку, которые могли бы им и написать пару фраз на русском.
    Ответить
    • D
      Gig2005 21 сен 15
      Ну да, "поща" — это как раз по-болгарски.
      Ответить
      • fire1985
        db180 21 сен 15
        прямо распил по голливудски!

        продюсеры под видом переводчика с русского, за 2$ нанимает какого-нибудь грузчика-болгарина!
        Ответить
      • Y
        db180 21 сен 15
        По-болгарски и по-украински
        Ответить
        • D
          ym34 21 сен 15
          По-украински — "пошта".
          Ответить
full image