Из трейлера игры Alpha Protocol. Что удивительно, в игре рашка показана без клюквы. Да есть russkaya bratva, боксёр Chempionchik с лицом Валуева, яхта Победа(две первых буквы отвалились) и только.
Они сделали из английского "Английский (США)" и теперь с гордостью пишут, в поддерживаемых языках интерфейса, "Английский" и отдельно "Английский (США)".
Да хрен с ними, они же эти фильмы не для нас снимали, главное антураж. Я думаю. что и американцы не меньше удовольствия получают, когда видят наши, особенно советские, фильмы про их жизнь. Один английский с чисто русским произношением чего стоит. А уж китайцы-японцы, наверняка, за голову хватаются, видя наши представления и воплощения об их жизни.
Одно дело произношение, которое не исправишь, а другое нанять на полчаса переводчика что бы вместо "ОВНОУРСОВ" было нечто осмысленное. Все это явно демонстрирует их отношение к инородцам — и так схавают наше говнокино, зачем тратить лишнюю копеечку
Я не только про произношение имел ввиду, а ещё и стереотипы, сложившиеся на основе пропаганды, не важно где и в какой стране. Вспомните, ка ведёт себя американец в советском кино. Сигара, коктейль, через слово "окей" и ноги на стол. Так же как и наш образ в их кино — водка, ушанка, медведь и балалайка.
Это было раньше,и современное русское кино вполне себе либерально относится к пиндосам,а американцы все еще снимают это штампованное кино про злых русских..
Смотрю сериал с Лостфильма — "Рождение мафии: Нью-Йорк (The Making of the Mob: New York)". На вытерпел, стёр нафиг: постоянно повторяют и вдалбливают зрителям "правильную", политкорректную версию событий 1920-1950 годов в Нью-Йорке. Причём повтор авторского текста как будто намекает — Зритель, ты ведь тупой, с первого раза память не упомнит, дай-ка я ещё два или три раза повторю, тогда запомнишь, как надо.
Короче, туфта эта выбесила, удалил сериал. Причём это не амеры тупые, скорее, режиссер сериала их за таких держит.
Да ладно, эти фильмы сняты для тех, кто по русски все равно не понимает. А китайцы, к примеру, здорово веселятся, когда читают иероглифы, которыми некоторые наши соотечественники украсили собственную тушку.
подтверждаю, у нас одна девушка на корпоратив пришла со свежей татуировкой (татуировкой, а не рисунком) на на шее сзади, какие-то три китайских (вроде как) иероглифа. на вопрос что это значит, сказала что не знает, просто типа красиво. сфоткали, загнали в гуглю, гугль сказал "не знаю". отослали знакомому китайцу, китаец сказал, что таких иероглифов нет и это просто бред. вот так наверно и ходит до сих пор с этой херней...
очень много озвучки и якобы русских слов в голливудских фильмах на самом деле польские или болгарские. рядовым американцам все равно не разобрать в чём разница, но такие детали показывают уровень халявы, до которого опустился режиссёр и его команда. тщательнЕе надо, ребята! тем более что русских в Штатах очень много, и режиссёры могли бы подобрать русскоговорящих в озвучку, которые могли бы им и написать пару фраз на русском.
Комментарии
cs.pikabu.ru
а им просто плевать, даже не конкретно на Россию, в вообще на почти весь мир
Короче, туфта эта выбесила, удалил сериал. Причём это не амеры тупые, скорее, режиссер сериала их за таких держит.
продюсеры под видом переводчика с русского, за 2$ нанимает какого-нибудь грузчика-болгарина!