Остальное даже близко нет, тут даже далеко не всё из приведённого является рубаями. Имя Омара Хаяма очень уж любят приписывать куда угодно.
А вот примеры характерных его рубай:
Я однажды кувшин говорящий купил.
"Был я шахом! — кувшин безутешно вопил. —
Стал я прахом. Гончар меня вызвал из праха —
Сделал бывшего шаха уделом кутил".
Вижу смутную землю — обитель скорбей,
Вижу смертных, спешащих к могиле своей,
Вижу славных царей, лунолуких красавиц,
Отблиставших и ставших добычей червей.
Был ли в самом начале у мира исток?
Вот загадка, которую задал нам Бог.
Мудрецы толковали о ней, как хотели, —
Ни один разгадать её толком не мог
Много лет размышлял я над жизнью земной,
Непонятного нет для меня под луной.
Мне известно, что мне ничего не известно!
Вот последняя правда, открытая мной.
Все недуги сердечные лечит вино,
Муки разума вечные лечит вино,
Эликсира забвения и утешенья,
Не страшитесь, увечные, — лечит вино!
Тема вина у Хаяма основная, где-то половина всех рубай посвящена именно теме восхваления вина. В одном винном магазинчике в центре Питера его сборники даже выполняют роль декораций.
Деградация... Резкое падение уровня просвещения населения. Искажение и радикализация религиозных аспектов развития. Их загнали во тьму невежества, прикрываясь заветами "Корана" (пишу в кавычках потому что, многие заветы искажены или трактованы корыстолюбцами от веры)
Омар Хайям Это Самый достойный Мудрец Всей Истории Человечества и было бы неплохо Всех политиков действующих, а также начинающих Тестировать на Знание Омара Хайяма его мудрости.
Переводчики тут ни причём, это уже приписывания его имени куда угодно. Не менее 90% того что в интернете приписывается Хайяму на деле даже близко не его.
c одной стороны понятно, что его рубаи в оригинале звучат по другому, имеют другой смысл, но с другой стороны — русский язык настолько гибок и богат, что перевод лучше оригинала. Если немало примеров, когда переводчик создавал новое произведение, гораздо более известное и успешное, чем само произведение.
Комментарии
Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.
Остальное даже близко нет, тут даже далеко не всё из приведённого является рубаями. Имя Омара Хаяма очень уж любят приписывать куда угодно.
А вот примеры характерных его рубай:
Я однажды кувшин говорящий купил.
"Был я шахом! — кувшин безутешно вопил. —
Стал я прахом. Гончар меня вызвал из праха —
Сделал бывшего шаха уделом кутил".
Вижу смутную землю — обитель скорбей,
Вижу смертных, спешащих к могиле своей,
Вижу славных царей, лунолуких красавиц,
Отблиставших и ставших добычей червей.
Был ли в самом начале у мира исток?
Вот загадка, которую задал нам Бог.
Мудрецы толковали о ней, как хотели, —
Ни один разгадать её толком не мог
Много лет размышлял я над жизнью земной,
Непонятного нет для меня под луной.
Мне известно, что мне ничего не известно!
Вот последняя правда, открытая мной.
Все недуги сердечные лечит вино,
Муки разума вечные лечит вино,
Эликсира забвения и утешенья,
Не страшитесь, увечные, — лечит вино!
Тема вина у Хаяма основная, где-то половина всех рубай посвящена именно теме восхваления вина. В одном винном магазинчике в центре Питера его сборники даже выполняют роль декораций.
Но меня поражает еще и точность перевода. Особенно точен и выразителен в этом был Расул Гамзатов.
Каждый молиться богу на собственный лад.
Всем нам хочется в рай, и не хочется в ад.
Лишь мудрец, постигающий замысел божий,
Адских мук не страшиться и раю не рад.
Всё, все вопросы снимаются.
Вы, главное, не нервничайте, всё будет хорошо, Добро победит и жиды до вас не доберутся. :)
А Расул Гамзатов очень неплохо жил при советах ;-)
Не пытайся объять необъятное, друг.
Чашу в руки бери, оставайся невеждой,
Нету смысла, поверь, в изученье наук." (С)
Рубаи после семестра (можно в пятницу использовать) :)
Ты там найдёшь иных времён печать
Сквозь сито разума ту мудрость ты просей
Добро и Зло ты станешь различать
Это не Хайяма и не моё ))
Ты богат и известен, тебе повезло,
Но для зависти стал ты прекрасной мишенью.
Поступил я умнее, всем людям назло,
И прожил свою жизнь бессловесною тенью.
/Омара Хайяма/
Но не в жажде чуда я и не с мольбой
Когда-то коврик я стащил отсюда
А он истёрся — надо бы другой!
Вино пить — грех?! Подумай, не спеши!
Сам против жизни явно не греши
В ад посылать из-за вина и женщин?
Тогда в раю, наверно, ни души
Великий человек. Мудрый и простой.