Как минимум половине определений сходу подыскал однословные синонимы, над другими нужно чуток поразмыслить, и уж, это точно, всему можно найти определения из нецензурной части нашего словарного запаса.
Зато у нас есть русский мат, которым мы можем емко выразить все вышеперечисленное, и даже больше.
И в данном случае мы даже круче китайцев с их четырьмя тональностями, если только представить какое количество смыслов можно вложить в каждый русский мат отдельно взятый.
На радио — конкурс. Задача — придумать слово, которое не существует в русском языке, затем — придумать предложение,
в котором оно обретет смысл. Ди-джей разогревает слушателей, подзадоривает — ведь главный приз — сковородка от Тефаль.
Вялые первые пару попыток неудачны. Наконец, поступает звонок. Парень говорит мое слово — Ш О Л Б. Ди-джей — я чувствую — победа близка — такого слова реально нет в русском языке, ну а предложение у вас есть?
— Конечно. ШОЛБ ты на х*й"!
........Обрыв связи, ди-джей с разбежавшимися в разные стороны мыслями пытается одновременно и извиниться и продолжать явно уже заваленный конкурс.
Очередные пару неудачных попыток. Время тает, победителя выбрать не из кого.
Снова звонок — Добрый вечер, я предлагаю слово ЭЦНОВО.
Ди-джей, воспрянувший духом — Я предчувствую победу. Надеюсь предложение у вас готово?
Fond de l’air (французский) — дословно переводится, как «дно воздуха». Вообще же, выражение означает следующее: на улице лето и светит солнце, и вроде бы нужно одеться легко, но на самом деле — очень холодно. Не просто холодно, а прямо до дрожи. — Холодрыга же
Desenrascanco (португальский) — возможность выпутаться из затруднений, не имея для этого ни продуманного решения, ни вообще каких-либо возможностей. Самый приблизительный аналог — «родиться в рубашке», но это все равно совсем не то. — Авось
Комментарии
нет в лет ответила продавец, поняв что покупатель имел ввиду оплату по карте
Я был удивлен.
И в данном случае мы даже круче китайцев с их четырьмя тональностями, если только представить какое количество смыслов можно вложить в каждый русский мат отдельно взятый.
в котором оно обретет смысл. Ди-джей разогревает слушателей, подзадоривает — ведь главный приз — сковородка от Тефаль.
Вялые первые пару попыток неудачны. Наконец, поступает звонок. Парень говорит мое слово — Ш О Л Б. Ди-джей — я чувствую — победа близка — такого слова реально нет в русском языке, ну а предложение у вас есть?
— Конечно. ШОЛБ ты на х*й"!
........Обрыв связи, ди-джей с разбежавшимися в разные стороны мыслями пытается одновременно и извиниться и продолжать явно уже заваленный конкурс.
Очередные пару неудачных попыток. Время тает, победителя выбрать не из кого.
Снова звонок — Добрый вечер, я предлагаю слово ЭЦНОВО.
Ди-джей, воспрянувший духом — Я предчувствую победу. Надеюсь предложение у вас готово?
— Ну естественно. ЭЦНОВО я. ШОЛБ ты на х*й"!
Desenrascanco (португальский) — возможность выпутаться из затруднений, не имея для этого ни продуманного решения, ни вообще каких-либо возможностей. Самый приблизительный аналог — «родиться в рубашке», но это все равно совсем не то. — Авось
остальное мне Huevon :)
Холодрыга — может быть и ночью, и в пасмурную погоду.