Часть слов состоят из нескольких, т.е. несколькими словами и русского достаточно чтобы выразить мысль, часть слов вообще невостребована в русском (как например 40 оттенков белого снега из чукотского), а часть слов имена собственные. Такие и у нас есть типа баба-яга, снегурочка или аналогичные.
А я вот пару дней назад узнал, что в древнеславянском языке вместо нынешнего "воздух" было слово "аэръ" — напоминает английское "air" :) Интересно какой общий источник, неужели из какого-нибудь древнего праязыка?
Не думаю. Ладно если в английский из латыни пришло, но в древнеславянском очень вряд ли. Я думаю если откуда и пришло это слово, то либо из общего праязыка, либо из греческого, когда Кирилл с Мефодием азбуку составляли могли заимствовать. Но должны же были славяне как-то называть воздух до Кирилла с Мефодием? Все таки понятие чуть ли не каждодневного использования.
חוצפה (chucpe) (иврит) — шокирующее, циничное и наглое поведение, которое формально неоспоримо. Ну, скажем, как если бы ребенок замочил обоих своих родителей, а теперь просит судью о снисхождении, потому что остался сиротой.
это проста наглость!
интересно тот кто это писал знает хоть один из этих языков?
хотя наверное он и Русского не знает!
קיבעצען [kibetsn](идиш) — человек, который лезет к тебе с ненужными советами и рекомендациями, и жутко надоедает, когда ты занят крайне важным делом. Кстати, этим словом успешно пользуются в том же значении американцы (kibitzer).
такого слово вообще нету есть קבצן — читается точно также означает попрошайка!
уверен и по остальным словам тоже самое так что автора в топку!
Хотел это написать, а меня уже опередили. Могу лишь добавить что в иврите действительно есть слова которые нельзя перевести на русский язык одним словом например (לרוויה) лирвая — что переводится как "приятно вам напится"
Варвари́зм — слово из чужого языка или оборот речи, построенный по образцу чужого языка, нарушающий чистоту речи. Относится к наименее освоенному виду заимствованной лексики, может употребляться в транслитерационном или даже в иноязычном написании. Обычно употребляется в стилистических целях для создания «местного колорита» или следуя «требованиям моды».
Комментарии
>Все таки понятие чуть ли не каждодневного использования.
Ага, как вода для рыб.
Для воздуха до введения слова "аэр" не было отдельного понятия, да и "аэр" фактически был почти "научным термином" в те времена :)
Я много таких слов знаю.
Хрень , а не статья...
это проста наглость!
интересно тот кто это писал знает хоть один из этих языков?
хотя наверное он и Русского не знает!
קיבעצען [kibetsn](идиш) — человек, который лезет к тебе с ненужными советами и рекомендациями, и жутко надоедает, когда ты занят крайне важным делом. Кстати, этим словом успешно пользуются в том же значении американцы (kibitzer).
такого слово вообще нету есть קבצן — читается точно также означает попрошайка!
уверен и по остальным словам тоже самое так что автора в топку!
Earworm — калька с немецкого Ohrwurm, так что лавры тут присужены незаслуженно.
А про bakku-chan в России говорят "сзади пионерка, спереди пенсионерка". Не компактно, зато смешно.
ru.wikipedia.org
«...Но панталоны, фрак, жилет,
Всех этих слов на русском нет»
(Пушкин, «Евгений Онегин»)