Кто нибудь видел слезливые мексиканские (и вообще, латиноамериканские) сериалы с переводом на украинску "мову"? Незабываемое зрелище! Их не смотреть надо, а слушать. Лучшие мировые комедии просто отдыхают!
Белоруссия есть, и белорусский язык есть, а вот ни Украины ни украинского язык как бы нет.
Я так понимаю, что следующим этапом будет попытка доказать, что ни Белоруссии, ни белорусского языка не существует, на основе тех же фактов.
А вот времена СССР язык то был... если в 1930 г. 68,8% газет на Украине выпускались советскими органами на украинском языке, то в 1932 г. их было уже 87,5%; в русскоязычном Донбассе к 1934 г. на русском языке из 36 местных газет выходило уже только 2! В 1925–26 гг. из всех книг, изданных на Украине, 45,8% вышло на украинском, а уже в 1932 г. эта цифра составила 76,9% (если верить тому, что пишут).
А приведенные картинки, это вообще, смех.
Автор не в курсе, что такое ложные друзья переводчика (кфр. faux amis), или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) — пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении.
Например, польск. miasto — город, а не место; czas — время, а не час, англ. angina — стенокардия, а не ангина, genial — добрый, а не гениальный, magazine — журнал, а не магазин; англ. и исп. mosquito — комар, а не москит.
Слова разных языков могут случайно совпасть в произношении. Подобные случаи не редкость, но гораздо интереснее сравнивать похожие по звучанию слова родственных, в частности славянских, языков.
Например, в украинском и польском языках рожа и roza (произносится ружа) значат совсем не то же, что русское грубо-просторечное рожа, а словацкое sal – не шаль, как можно было бы подумать, а шарф. Точно так же словацкое zivot – это не живот, а жизнь. Это значение когда-то имело и русское слово живот. Вспомним поговорку: Не на живот, а на смерть.
Так, украинское прилагательное вродливий, созвучное с русским уродливый, означает не безо-бразного, а, напротив, красивого человека. Вродлива дiвчина значит «красивая девушка». А вот польское zapomniec – это вовсе не запомнить, а забыть.
Приехав в Словакию, вы можете услышать на улице: «Позор, позор, граждане, идите налево!» На самом деле нужно было сказать не «Позор!», а «Внимание, внимание!», так как словацкое pozor переводится на русский язык не словом позор, а словом внимание (ПАРОНИМЫ, ИЛИ "ОШИБКООПАСНЫЕ" СЛОВА, Н.А. Борисенко и другие источники).
neevreec, зря вы так о китайском, я думаю, что для многих китайцев русский языке покажется так же, слишком примитивным и недалеким. Ведь многое из того, что можно выразить на китайском, невозможно точно выразить на русском.
Китайски самостоятельный язык который формировался независимо и нечего общего с Русским не имеет.
Украинский язык это наречие от русского- изолированный язык — нечто языка старообрядцев -который все предметы внешнего мира описывает своими именами.((.
Что касается китайского — носителем которого я отчасти являюсь то он как и японский в свое время искусственно был в изоляции (см История) и на сегодня китайцы пытаются всему давать имена собственные.
Саша, китайский язык он как бы есть, и его как бы нет. Почему вьетнамцы и прочие малайцы отказались от иероглифов, а китайцы — нет? Поищите инфу, удивитесь
В Белоруси до сих пор используется Русский язык. На Белоруском языке выходят только газеты, журналы и телепередачи. Белоруский язык, как и украинская "мова", является языком именно сельских жителей и использовать его в науке, технике, делопроизводстве --полнейший идиотизм. Белорусы это хорошо понимают, а вот украинцев просто зациклило на своей "мове".
А вы ещё и большой знаток творчества "Песняров"! Да мне тоже по душе белоруский язык , тем более что я --этнический белорус. Никто не собирается уничтожать белоруский язык. Он был, есть и будет, но только как язык общения в сельской местности, для СМИ, в фольклоре, но не для межнационального общения, тем более не для применения в деловой и технической сферах.
В СССР была принудительная укранизация. Не знаю кто автор и с какой целью, но было так. Учился в Крыму в 7м классе в 80м. Был украинский язык как предмет в школе. Причем в классе учились одни русские, и даже в быту ни кто мовой не пользовался.
А зачем вообще образовали СССР в 1922 г.? Вполне могли обойтись и РСФСР, образованной в 1918 г. Дело в том, что СССР создавался именно как союз национальных государств, а это значит что в каждом из них должен быть государственным, наравне с русским, национальный язык, национальное правительство, флаг и герб. "Украинезацией" начали усиленно заниматься ещё в 20-х годах. Посколько в Новороссии, которая никогда не была в составе Украины, а входила ,большей частью, в Область Войска Донского жили преимущественно русские, советское правительство решило сделать из них украинцев.
В период образования СССР много было дров наломано ... до сих пор разгребаем. В тот период большевики действительно построили "новый мир", с новыми ранее не существовавшими национальностями и как следствие новыми "государствами" (ака республика). Так мало того что напридумывали, так ещё и по доброте душевной подарили им исконно русские территории.
Вот сколько свiдомой вони по поводу "мовы"! А куда ни плюнь — великоукры везде говорят на русском. Ранее был пост, где великий какломениздр Аваков нес ахинею про якобы ФСБ-шный муйдан по-русски. Мова там только в дебиляторе слышится. Укровояки тоже команды отдают по-русски. Помнится, украинским врачам хотели вменить в обязанность диагнозы на мове ставить. Представляю, что это был за цирк. Вобщем, пусть скачут дальше. Холодными зимними вечерами возле буржуйки, топленой кизяками, мова вряд ли согреет.
Украинский, он не плохой и не хороший. Он бедный язык. На нем песню спивати ешшо гарно, а вот устав морской службы как не пытались, так и не смогли перевести. Пришлось на флоте оставить русский, хоть и не афишировали.
Отчасти с Вами соглашусь в плане болеее богатого словами русского языка, но ведь Вы понимаете что это формальный подход ибо процентов 90 если не больше слов используемых в нуждах флота — это заимствованные слова из того-же английского ,голландского скандинавского et cetera . В силу юзабельности исключительно русского в ВС России эти слова с поколениями уже воспринимаются как часть русского языка.. Улавливаете ?? Я к тому что с таким-же успехом все инородные (заимствованные из других языков слова), можно прикрутить к украинскому и чеорез несколько десятков их активного использования они будут восприниматься как часть своего языка ,а для следующих поколей они и вовсе будут роднымим.. Как-то так..
"Когда на Смоленской дороге в 1812 году собралось едва ли не все русское дворянство – они, разумеется, общались между собой на французском."
Чушь собачья. Любовь дворянства к французкому была вызвана исключительно модой. Тогда специально завозили гастробайтеров с Франции, Германии в качестве домашних учителей для своих чад и знание французкого было своего рода визитной карточкой принадлежности к высшему классу. Начиная с Петра мы очень многое тупо копировали с иноземцев. Форма в армии, Гренадеры, гусары. Там все, начиная от сапог до головных уборов называлось иностранными аналогами русских слов на иностранном. Ничего полезного в этом русский язык не приобрел. Но и ничего плохого. Взаимопроникновение культур вещь полезная. Но все эти кутасы темляки и ташки не прижились в русском языке, обогатив может быть только литературу того времени.
Космонавты всегда учат язык той страны, которая их в космос забрасывает. Потому все япошки америкашки и прочие космотуристы учили русский. Может им это и не нравилось, но не калебёт.
Всё нормально. Гейропа так активно поддерживает украинский недоязык для того, чтобы потом легко определить, по языку, кто холоп и готов вкалывать на хозяина, а кто нет. Рабу ненужно быть интеллектуально развитым, так что ему вполне достаточно говорить на украинском. Да и польским панам будет проще, когда их подчинённые боль/мень понимают приказы. Так что правильно делают, вытесняя русский — быстрее гейассоциируются. Там таких любят.
Комментарии
Незабываемое "наслаждение".
Каковы правила украинского языка и признаются ли они везде и означает одно и тоже слово одно и тоже у разных носителей этого языка?
Самый чисты Русский язык — литературный почти на Дальнем Востоке — и то имеет свои слова- типа КУЛИ (китайский носильщик) — у нас мешок.
Садись, два тебе по русскому, портянка.
Не могу себе представить как ты можешь на своей мове "грамотно" писать и общаться. Садись — два.
Белоруссия есть, и белорусский язык есть, а вот ни Украины ни украинского язык как бы нет.
Я так понимаю, что следующим этапом будет попытка доказать, что ни Белоруссии, ни белорусского языка не существует, на основе тех же фактов.
А вот времена СССР язык то был... если в 1930 г. 68,8% газет на Украине выпускались советскими органами на украинском языке, то в 1932 г. их было уже 87,5%; в русскоязычном Донбассе к 1934 г. на русском языке из 36 местных газет выходило уже только 2! В 1925–26 гг. из всех книг, изданных на Украине, 45,8% вышло на украинском, а уже в 1932 г. эта цифра составила 76,9% (если верить тому, что пишут).
А приведенные картинки, это вообще, смех.
Автор не в курсе, что такое ложные друзья переводчика (кфр. faux amis), или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) — пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении.
Например, польск. miasto — город, а не место; czas — время, а не час, англ. angina — стенокардия, а не ангина, genial — добрый, а не гениальный, magazine — журнал, а не магазин; англ. и исп. mosquito — комар, а не москит.
Слова разных языков могут случайно совпасть в произношении. Подобные случаи не редкость, но гораздо интереснее сравнивать похожие по звучанию слова родственных, в частности славянских, языков.
Например, в украинском и польском языках рожа и roza (произносится ружа) значат совсем не то же, что русское грубо-просторечное рожа, а словацкое sal – не шаль, как можно было бы подумать, а шарф. Точно так же словацкое zivot – это не живот, а жизнь. Это значение когда-то имело и русское слово живот. Вспомним поговорку: Не на живот, а на смерть.
Так, украинское прилагательное вродливий, созвучное с русским уродливый, означает не безо-бразного, а, напротив, красивого человека. Вродлива дiвчина значит «красивая девушка». А вот польское zapomniec – это вовсе не запомнить, а забыть.
Приехав в Словакию, вы можете услышать на улице: «Позор, позор, граждане, идите налево!» На самом деле нужно было сказать не «Позор!», а «Внимание, внимание!», так как словацкое pozor переводится на русский язык не словом позор, а словом внимание (ПАРОНИМЫ, ИЛИ "ОШИБКООПАСНЫЕ" СЛОВА, Н.А. Борисенко и другие источники).
Украинский язык язык папуасов живущих изолированно на хуторах примитивным натуральным хозяйством.
Тарас Шевченко не зря писал прозу и дневники на Русском языке — украинский слишком примитивный и недалекий язык.
Нечто вроде фени.
Украинский язык это наречие от русского- изолированный язык — нечто языка старообрядцев -который все предметы внешнего мира описывает своими именами.((.
Что касается китайского — носителем которого я отчасти являюсь то он как и японский в свое время искусственно был в изоляции (см История) и на сегодня китайцы пытаются всему давать имена собственные.
"І зноў пабачыў я сялібы,
Дзе леты першыя прайшлі:
Там сцены мохам параслі,
Вясёлкай адлівалі шыбы.
Усё ў пылу ... і стала мне
Так сумна, сумна ў цішыне.
Я ў сад пайшоў. Ўсё глуха, дзіка,
Усё травою зарасло.
Няма таго, што раньш было,
Няма таго, што раньш было,
І толькі надпіс “Вераніка”,
І толькі надпіс “Вераніка”,
На ліпе ўрезаны ў кары,
Казаў вачам аб тэй пары."
Чушь собачья. Любовь дворянства к французкому была вызвана исключительно модой. Тогда специально завозили гастробайтеров с Франции, Германии в качестве домашних учителей для своих чад и знание французкого было своего рода визитной карточкой принадлежности к высшему классу. Начиная с Петра мы очень многое тупо копировали с иноземцев. Форма в армии, Гренадеры, гусары. Там все, начиная от сапог до головных уборов называлось иностранными аналогами русских слов на иностранном. Ничего полезного в этом русский язык не приобрел. Но и ничего плохого. Взаимопроникновение культур вещь полезная. Но все эти кутасы темляки и ташки не прижились в русском языке, обогатив может быть только литературу того времени.
Могу представить его там одного, разговаривающего "сам на сам".
PS: Но то что я вообще не представляю, так это современного укро-космонавта...
Украинский языке — язык малообразованных селян — знания которых не выход дальше сало, хлеба сохи и мытья сартиров в макдональсах.