Есть удачные и очень даже интересные компиляции в истории литературы, поэзии и других искусств, как, например, поэма "Евгений Онегин в ВВС".
Но к сожалению встречается наглый и циничный плагиат, лишённый напрочь творческого начала, как, например перл из песни андрея макаревича незатейливо стыренный у заслуженного поэта =>
(предпоследняя аткритка glukonata)
Сказка про Анну Хвольсон понадобилась юристам кинокомпании "Первый канал", чтобы не платить авторские отчисления за "Незнайку и Барабаса". До этого момента авторство Носова никто не оспаривал.
А, это только сказок касается? Мне почему-то кажется, что Уважаемый Л.И.Брежев "Малую Землю" тоже у кого-то позаимствовал. И автор "Майн Кампф" спер идею у сокамерника
Вызывает Брежнев к себе Суслова.
— Слушай, ты "Малую землю" читал?
— Читал..
— И как?
— Замечательная книга.
После Суслова вызывает Арвида Пельше.
— Слушай, кхм, Пельше Янович, ты "Малую землю" читал?
— Три раза, да и семья вся зачитывается.
Пельше уходит... Брежнев:
— Надо же, всем нравится... может быть и мне почитать?
(с)
На эстраде сплошная адаптация, результаты плачевные. В театрах только и делают, что перекраивают чужие пьесы и сюжеты. Новостные каналы вообще нужно сократить — там сплошной плагиат.
О чем спорим-то? Есть средневековые новеллы о Ромео и Джульетте, о Гамлете — но Шекспир, взяв эти же сюжеты, создал шедевры. Анекдот о том, как муж чистил бочку, которую, якобы, собирался купить любовник жены, практически без изменений есть и у Апулея в "Золотом Осле", и у Бокаччо в "Декамероне". "Хромой бес" — у Гевера и у Лесажа... Список большой, а авторство может оказаться сомнительным в обоих случаях, т.к. сюжет может вовсе не иметь конкретного автора в обозримом прошлом. Сюжет Пушкинской "Сказки о Золотом петушке" взят у Вашингтона Ирвинга (сборник "Альгамбра"), но плагиат ли это, если сам Ирвинг утверждал, что услышал эту историю от кого-то, им не названного?
Можно, конечно, рассуждать о глубоком философском смысле книги Коллоди о Пинноккио по сравнению с повестью Толстого о Буратино, но моей внучке больше по душе Буратино. И, кстати, Старик Хоттабыч тоже, несмотря на обилие всяких советскостей и пионеризмов (которые, между прочим, оказались вполне понятными, поскольку, в сущности, основаны на общечеловеческих понятиях доброты, порядочности, творчества).
Давайте покопаемся и в творчестве зарубежных авторов на предмет плагиата или (более толерантно!) вторичности сюжета. Увидим ту же самую картину. Поэтому откровенный намек в самом заголовке статьи на то, что русские книжки списаны с зарубежных — неуместен и попросту лжив! Да и содержание самой этой статьи тенденциозно и лживо.
Сказки это отражение древних мифологий существовавших еще до всемирного переселения народов и которые имели определенную структуру. Просто после переселения и разделения народов у каждого народа появилась своя вариация мифа. Так же как и свой язык.
Мотив проживания девушки в лесу среди «братьев по клятве\молитве», — имеет древние, ведические корни, когда в обряде инициации молодежь изолировалась в «лесных домах» тотемного предка-покровителя (покровительницы) и вместе с ними жили их общие ритуальные невесты\жены. Так, в «Махабхарате» изгнанные на 12 лет братья-пандавы жили в лесу со своей общей женой Драупади \I.61, I.62\. Когда её украл царь Джаядрахта, они вынуждены были за неё заступиться. В идеологии самого обряда посвящения юноши, живущие в лесу, считаются ритуально «умершими» для родственников и эти «лесные женщины» выступают в роли их тотемных матерей\невест\покровительниц. LINK
Сюжет "Волшебника Изумрудного города" А. Волков, может быть, и позаимствовал у Баума. Но все остальные книги — а всего их ШЕСТЬ, он написал вроде бы самостоятельно.
Комментарии
Но к сожалению встречается наглый и циничный плагиат, лишённый напрочь творческого начала, как, например перл из песни андрея макаревича незатейливо стыренный у заслуженного поэта =>
(предпоследняя аткритка glukonata)
— Слушай, ты "Малую землю" читал?
— Читал..
— И как?
— Замечательная книга.
После Суслова вызывает Арвида Пельше.
— Слушай, кхм, Пельше Янович, ты "Малую землю" читал?
— Три раза, да и семья вся зачитывается.
Пельше уходит... Брежнев:
— Надо же, всем нравится... может быть и мне почитать?
(с)
Можно, конечно, рассуждать о глубоком философском смысле книги Коллоди о Пинноккио по сравнению с повестью Толстого о Буратино, но моей внучке больше по душе Буратино. И, кстати, Старик Хоттабыч тоже, несмотря на обилие всяких советскостей и пионеризмов (которые, между прочим, оказались вполне понятными, поскольку, в сущности, основаны на общечеловеческих понятиях доброты, порядочности, творчества).
Давайте покопаемся и в творчестве зарубежных авторов на предмет плагиата или (более толерантно!) вторичности сюжета. Увидим ту же самую картину. Поэтому откровенный намек в самом заголовке статьи на то, что русские книжки списаны с зарубежных — неуместен и попросту лжив! Да и содержание самой этой статьи тенденциозно и лживо.
Мотив проживания девушки в лесу среди «братьев по клятве\молитве», — имеет древние, ведические корни, когда в обряде инициации молодежь изолировалась в «лесных домах» тотемного предка-покровителя (покровительницы) и вместе с ними жили их общие ритуальные невесты\жены. Так, в «Махабхарате» изгнанные на 12 лет братья-пандавы жили в лесу со своей общей женой Драупади \I.61, I.62\. Когда её украл царь Джаядрахта, они вынуждены были за неё заступиться. В идеологии самого обряда посвящения юноши, живущие в лесу, считаются ритуально «умершими» для родственников и эти «лесные женщины» выступают в роли их тотемных матерей\невест\покровительниц.
LINK
Лягушка услышала это, и у нее прыгало сердце.
— Смотрите, смотрите! — кричали в другой деревне взрослые, — вот чудо-то!
«Знают ли они, что это придумала я, а не утки?» — подумала квакушка.
— Смотрите, смотрите! — кричали в третьей деревне. — Экое чудо! И кто это придумал такую хитрую штуку?
Тут лягушка уж не выдержала и, забыв всякую осторожность, закричала изо всей мочи:
— Это я! Я! ©