В 90 процентов случаев, смысл аля "Break a leg" (не смотрел, но думаю, что в этом дело), в двусмысленной трактовке, и интерпретировать с "эффектом" не получится.
У меня что школьные, что институцкие друзья, не выносят дубляжа, особенно проф, я как-то без фанатизма отношусь, хотя сам и переводчик, часто смотрю с озвучкой сериалы.
Так весело читать в коментах труспикеров вмыкающих в оригинал и советующих тогоже другим. Что бы понимать о чём в сериале идёт речь может и хватит простого английского из школьной программы (1-10 класс в школе с уклоном на английский с дополнительными занятиями у реппититора) и пары поездок за бугор к носителям языка по паре месяцев каждый, но обычные люди (те кто не покупает новый айфон в день "премьеры") такого себе позволить не могут. Так что лосты, новы и кубы в кубе реально молодцы за что им огромное человеческое спасибо.
"За рубежом озвучкой сериалов вообще никто не занимается. Везде они идут с субтитрами"
Как правило это происходит, когда сериал покупает мелкий-бедный канал у которого нет денег на качественную озвучку, либо когда канал закупает "горячий" сериал и показывает его разу по мировой премьере -у него не хватает времени на озвучку. либо же напротив, когда сериал уже настолько старый что тратить деньги на его качественную обработку- нерентабельно.
Единственное здравое мнение... Озвучки сериалов ужасны. Больше всех не повезло "Теории Большого Взрыва". Тонкий и умный фильм "Кураж-Бамбей" низвел до уровня бугагашенек и сырников от тети Глаши... Впрочем другие попытки озвучки ничем не лучше. Лично я совершенно не воспринимаю этот фильм в любом из русскоязычных вариантов. Чего и всем остальным желаю...
И сколько языков Вы выучили ? А сериалы снимает не только Голливуд.
Еще есть такое понятие, как "реалии". Попробуйте перевести на английский, скажем, "сообразить на троих". Да так, чтобы англичанин или американец сразу понял.
И наоборот — в переводе надо думать, как обьяснить то, что американцу понятно без обьяснения.
Да что говорить про перевод — тут в фильмах на родном языке, но 30-40-летней давности не все ясно.
Например, в "Операции Ы" — был смешной (для того времени) момент — Бывалый вешает на свою инвалидную коляску дипломатический номер. Те, кто смотрел этот фильм позже, этого не знали, и ничего смешного не увидели.
А много ли из современной молодежи ПРАВИЛЬНО поймут фразу, например, из "Служебного романа" — "Выбросили сапоги" ?
А еще есть слэнг, жаргон. Феня. Даже в фильмах на русском языке обыгрывается этот момент, напимер, в "Реальном папе" или в "Бедной Саше".
А никто и не утверждает, что озвучки и переводы русских сериалов или фильмов на английский лучше. Скорее даже хуже, учитывая имперскую нелюбовь американцев к иностранным языкам. Вывод прост: хотите понять полностью авторский замысел — учите языки. Но справедливости ради нужно сказать, что далеко не каждый фильм требует такого внимания к себе. Но в случае с "Теорией Большого Взрыва", "Друзьями" или "Операцией Ы" — это так.
Комментарии
У меня что школьные, что институцкие друзья, не выносят дубляжа, особенно проф, я как-то без фанатизма отношусь, хотя сам и переводчик, часто смотрю с озвучкой сериалы.
Как правило это происходит, когда сериал покупает мелкий-бедный канал у которого нет денег на качественную озвучку, либо когда канал закупает "горячий" сериал и показывает его разу по мировой премьере -у него не хватает времени на озвучку. либо же напротив, когда сериал уже настолько старый что тратить деньги на его качественную обработку- нерентабельно.
Если есть от кого предложения — я готов на добровольных началах:)
Да-да.
То-то у меня ощущение, что в озвучку женщин (на ТВ, непрофессионалов в виду не имею) берут исключительно проституток.
Как иначе объяснить эти ахи и охи с придыханием лживого оргазма?
1. The universally recognized "F word"
2. N. Implying complete and utter confusion
3. N. a really stupid person
4. V. To procreate
5. adj. Can be used to modify any word for more passion
6. Int. Expresses disgust
7. Int. Expresses complete suprise and joy
8. adv. Can be used to make a command more urgent
Неправда. В Италии, например, лично видел озвученные американские и немецкие сериалы, а не с субтирами.
Американский Beautifull идет у;е около 20 лет.
Немецкий Tempesta d'amore — 8 сезонов уже.
Еще есть такое понятие, как "реалии". Попробуйте перевести на английский, скажем, "сообразить на троих". Да так, чтобы англичанин или американец сразу понял.
И наоборот — в переводе надо думать, как обьяснить то, что американцу понятно без обьяснения.
Да что говорить про перевод — тут в фильмах на родном языке, но 30-40-летней давности не все ясно.
Например, в "Операции Ы" — был смешной (для того времени) момент — Бывалый вешает на свою инвалидную коляску дипломатический номер. Те, кто смотрел этот фильм позже, этого не знали, и ничего смешного не увидели.
А много ли из современной молодежи ПРАВИЛЬНО поймут фразу, например, из "Служебного романа" — "Выбросили сапоги" ?
А еще есть слэнг, жаргон. Феня. Даже в фильмах на русском языке обыгрывается этот момент, напимер, в "Реальном папе" или в "Бедной Саше".