Как всё устроено: Озвучка сериалов

Чтобы отправить комментарий — войдите.
  • workstation
    25 янв 13
    Кстати, кто-нить знает, где скачать фильм "третий лишний" в переводе гоблина, только не экранку? Такое сущестует вообще в природе?
    Ответить
  • castano
    25 янв 13
    В 90 процентов случаев, смысл аля "Break a leg" (не смотрел, но думаю, что в этом дело), в двусмысленной трактовке, и интерпретировать с "эффектом" не получится.

    У меня что школьные, что институцкие друзья, не выносят дубляжа, особенно проф, я как-то без фанатизма отношусь, хотя сам и переводчик, часто смотрю с озвучкой сериалы.
    Ответить
  • C
    25 янв 13
    Так весело читать в коментах труспикеров вмыкающих в оригинал и советующих тогоже другим. Что бы понимать о чём в сериале идёт речь может и хватит простого английского из школьной программы (1-10 класс в школе с уклоном на английский с дополнительными занятиями у реппититора) и пары поездок за бугор к носителям языка по паре месяцев каждый, но обычные люди (те кто не покупает новый айфон в день "премьеры") такого себе позволить не могут. Так что лосты, новы и кубы в кубе реально молодцы за что им огромное человеческое спасибо.
    Ответить
  • fire1985
    25 янв 13
    "За рубежом озвучкой сериалов вообще никто не занимается. Везде они идут с субтитрами"

    Как правило это происходит, когда сериал покупает мелкий-бедный канал у которого нет денег на качественную озвучку, либо когда канал закупает "горячий" сериал и показывает его разу по мировой премьере -у него не хватает времени на озвучку. либо же напротив, когда сериал уже настолько старый что тратить деньги на его качественную обработку- нерентабельно.
    Ответить
    • K
      не знаю,как где,а вот в Норвегии никакой озвучки нет.фильмы идут на английском с норвежскими субтитрами.
      Ответить
  • M
    25 янв 13
    Во всем виновата Вавилонская Башня)
    Ответить
  • M
    25 янв 13
    От себя: всегда хотел попробовать озвучивать фильма\сериал\мультфильм.

    Если есть от кого предложения — я готов на добровольных началах:)
    Ответить
  • sdmitry2003
    25 янв 13
    >Девушкам бывает сложно озвучивать постельные сцены: стесняются, просят коллег уйти в другую комнату.

    Да-да.

    То-то у меня ощущение, что в озвучку женщин (на ТВ, непрофессионалов в виду не имею) берут исключительно проституток.

    Как иначе объяснить эти ахи и охи с придыханием лживого оргазма?
    Ответить
    • M
      Слава богу я пока не знаю звука ложного оргазма)
      Ответить
  • sovol
    25 янв 13
    "сколько в русском языке вариантов слова Fuck" нам известно, а вот в скольких значениях (2?) оно может употребляться в Омериканськом?
    Ответить
    • G
      sovol 25 янв 13
      например так:

      1. The universally recognized "F word"

      2. N. Implying complete and utter confusion

      3. N. a really stupid person

      4. V. To procreate

      5. adj. Can be used to modify any word for more passion

      6. Int. Expresses disgust

      7. Int. Expresses complete suprise and joy

      8. adv. Can be used to make a command more urgent
      Ответить
  • scamorza
    25 янв 13
    "За рубежом озвучкой сериалов вообще никто не занимается. Везде они идут с субтитрами, и зрителей это устраивает. "

    Неправда. В Италии, например, лично видел озвученные американские и немецкие сериалы, а не с субтирами.

    Американский Beautifull идет у;е около 20 лет.

    Немецкий Tempesta d'amore — 8 сезонов уже.
    Ответить
    • hlphlp
      scamorza 25 янв 13
      еще как занимаются! в италии например ВСЕ сериалы идут в полном дубляже
      Ответить
  • liv4
    25 янв 13
    а что язык не судьба самому выучить ?
    Ответить
    • B
      liv4 25 янв 13
      Единственное здравое мнение... Озвучки сериалов ужасны. Больше всех не повезло "Теории Большого Взрыва". Тонкий и умный фильм "Кураж-Бамбей" низвел до уровня бугагашенек и сырников от тети Глаши... Впрочем другие попытки озвучки ничем не лучше. Лично я совершенно не воспринимаю этот фильм в любом из русскоязычных вариантов. Чего и всем остальным желаю...
      Ответить
    • scamorza
      liv4 25 янв 13
      И сколько языков Вы выучили ? А сериалы снимает не только Голливуд.

      Еще есть такое понятие, как "реалии". Попробуйте перевести на английский, скажем, "сообразить на троих". Да так, чтобы англичанин или американец сразу понял.

      И наоборот — в переводе надо думать, как обьяснить то, что американцу понятно без обьяснения.

      Да что говорить про перевод — тут в фильмах на родном языке, но 30-40-летней давности не все ясно.

      Например, в "Операции Ы" — был смешной (для того времени) момент — Бывалый вешает на свою инвалидную коляску дипломатический номер. Те, кто смотрел этот фильм позже, этого не знали, и ничего смешного не увидели.

      А много ли из современной молодежи ПРАВИЛЬНО поймут фразу, например, из "Служебного романа" — "Выбросили сапоги" ?

      А еще есть слэнг, жаргон. Феня. Даже в фильмах на русском языке обыгрывается этот момент, напимер, в "Реальном папе" или в "Бедной Саше".
      Ответить
      • B
        А никто и не утверждает, что озвучки и переводы русских сериалов или фильмов на английский лучше. Скорее даже хуже, учитывая имперскую нелюбовь американцев к иностранным языкам. Вывод прост: хотите понять полностью авторский замысел — учите языки. Но справедливости ради нужно сказать, что далеко не каждый фильм требует такого внимания к себе. Но в случае с "Теорией Большого Взрыва", "Друзьями" или "Операцией Ы" — это так.
        Ответить
full image