В успехе фильма "правильный" перевод очень важен. Собрал вот почти полную коллекцию переводов Михалёва... Велик был Человек!
Сам вот редактировал субтитры к "Нанга Парбад" — два дня работы — совсем "по другому" стал фильм восприниматься (хоть и перевод "не дословный"). А для этого понадобилось перелопатить море информации про героев фильма, "технической составляющей", истории.
Михалёв имхо очень удачно комедии и мультики переводил. я даже заметил как-то что его перевод лег в основу официального дубляжа Алладина. А что в вашей коллекции есть? какие фильмы, мультфильмы? всё в цифре?
Переводы — необходимое зло. Пиратские переводы на заре видеомагнитофонов привили в ex-СССР идиотскую традицию закадра/дубляжа вместо традиционных в большинстве стран субтитров. И к сожалению никакие переводы не могут передать региональные акценты, теряется "изюминка", культурный "привкус". Кто знаком например с шотландским или уэлльским акцентами, согласится. На русский этот звуковой оргазм не передать.
На слух не очень, но самый настоящий и правильный перевод был как раз на кассетах 90-х годов. А что делают студии? Качественный, но неправильный и не по смыслу перевод. Взять хотя бы "Пятый элемент", переводов куча, но ни одни из"дубляжей" не соответствует английскому тексту.
Во-1 дубляж — он несколько старше эры пиратских вм-переводов. Поищите советские дублированные фильмы — будете удивлены.
Во-2 закадр, сделанный некривыми руками, позволяет услышать и эмоции оригинальных голосов и акценты.
Ну и в-3, для верящих в эльфов и сияющий благословенный Заокраинный Запад — в "большинстве стран" субтитры не от высокой духовности, а оттого что лобби местных киношников там продавило законы о "развитии местной кинокультуры и защите местного кинопроизводителя". Ибо смотреть кино с субтитрами, непрерывно переводя внимание с действия на текст внизу можно только по большой голодухе, и лобби это отлично понимало.
А это адаптивный перевод, я тут как то слушал переводчиков переводивших 3 часть звездных войн , есть там один сюжет в самом начале на космолете где на Энекена с Оби-Ваном нападают роботы которые катаются как шарики и они убегают в лифт, в оригинале фраза звучала вроде как " погнали отсюда пока нам не надовали", а супер люди не должны ни чего боятся, ну и перевели как, " пошли нам здесь больше нечего делать", это все равно что не говорить ребенку, что под елку, не дед мороз кладет подарки, а мама с папой, не все можно переводить слово в слово, разный менталитет и т.д., это чтобы наш мир не разрушить
да половина смыслов при любом переводе пропадает... простой пример — всем известный мини-сериал "Большая перемена" — в названии присутствуют два значения — большая перемена в школе, большая перемена в жизни.. при переводе всего лишь на украинский (Велика перерва ) один из смыслов пропадает...-
Спасибо за интересную информацию. Вспомнил тут же фильм "Робокоп", в котором непрофессионализм телепереводчика проявился в финальном эпизоде в офисе OCP, когда фразу "You are fired!" он перевел как "Ты сгорел" вместо "Ты уволен", тем самым лишив фразу всякого смысла.
Да ладно ещё, когда человек не знает (по недостатку опыта) каких-то неочевидных значений слов. Но как можно не знать значений, которые стоят в словаре первыми, и которые вдалбливали ещё в школе? Самый жёсткий момент, который приходит в голову — фильм с Джессикой Альбой (названия не помню, что-то с пингвинами, кажется, "Счастливчик Чак"). Там она входит в комнату, заставленную корзинами с цветами (прислал ухажер), и видит на красной ленте (или куске картона, уже не вспомню) надпись "Мисс ю олреди!". Я не переводчик, просто не прогуливал английский в школе, но даже мне очевидно, что по-русски это значит "Я уже скучаю по тебе". Поэтому я чуть не подавился пивом, когда услышал от "профессионала" фразу "Мисс ты уже". Думал, показалось. Перемотал. Оказалось — не казалось!!! Ну вот как так можно, а? А уж название фильма "Красота по-американски"... это даже обсуждать не хочется.
"За рубежом озвучкой сериалов вообще никто не занимается. Везде они идут с субтитрами, и зрителей это устраивает"
Бред, озвучивают по любому!
+ подбирают озвучивающего с похожим (идентичным) тембром голоса и ОЧЕНЬ стараются с интонацией, что опять же помогает, так как, в фильм режиссёр приглашает актёров которые по его мнению идеально подходят на роль не только игрой, но и диалогами.
+ переводят буквально.
Наши же "профессиАнальные" переводы смотреть не возможно, то какая то бабушка молодых девушек переводит, то "звезда", только потому, что "звезда", с другим тембром и интонацией.
Домашки смотрят в основном только из за того, что пиратки выходят раньше официалок.
"буквальный" = зачастую подстрочник (всё тот же Промт, только чуть более высокого уровня). Так и слышу в одной из серий "Родины": "-- Ты где? — На заброшенной мельнице", при этом в кадре находится вполне себе серьезный завод, хоть и заброшенный тоже.
не знаю у кого и не озвучивают, а в Канаде всё переводится на французский. конечно же, смысл немного теряется, но всё же очень неплохо получается.
моё мнение по переводам английских фильмов на русский — в основном перевод не совсем отвечает оригинальному смыслу. помню, смотря "Матрицу" на русском, после просмотра её на английском раз 100, невольно ловил себя на мысли, что смотрю совершенно другой фильм! и дело не только в переводе, который обычно не совсем правилен, но также сильно храмает интонация переводчика. Часто при переводе используется "калька", т.е. прямой перевод, хотя в основном требуется перевод по смыслу, используя эквиваленты, существующие в русском языке, и более понятные русскоговорящему зрителю.
Одним словом, переводчикам удачи в этом непростом деле!
Комментарии
В успехе фильма "правильный" перевод очень важен. Собрал вот почти полную коллекцию переводов Михалёва... Велик был Человек!
Сам вот редактировал субтитры к "Нанга Парбад" — два дня работы — совсем "по другому" стал фильм восприниматься (хоть и перевод "не дословный"). А для этого понадобилось перелопатить море информации про героев фильма, "технической составляющей", истории.
rutracker.org
А это — эпическое, неподражаемо! Классика:
youtube.com
Интересно:)
Во-2 закадр, сделанный некривыми руками, позволяет услышать и эмоции оригинальных голосов и акценты.
Ну и в-3, для верящих в эльфов и сияющий благословенный Заокраинный Запад — в "большинстве стран" субтитры не от высокой духовности, а оттого что лобби местных киношников там продавило законы о "развитии местной кинокультуры и защите местного кинопроизводителя". Ибо смотреть кино с субтитрами, непрерывно переводя внимание с действия на текст внизу можно только по большой голодухе, и лобби это отлично понимало.
с экрана — кастрато, сифилито, импотенто
переводчик — уходи, я тебя больше не люблю
А что бы вы хотели услышать, пардонемуа? Особенно, если учесть, что именно такова смысловая эквивалентность...
И ничего страшного, как мне кажется, в этом нет.
"Черт" — скорее "Damn".
Бред, озвучивают по любому!
+ подбирают озвучивающего с похожим (идентичным) тембром голоса и ОЧЕНЬ стараются с интонацией, что опять же помогает, так как, в фильм режиссёр приглашает актёров которые по его мнению идеально подходят на роль не только игрой, но и диалогами.
+ переводят буквально.
Наши же "профессиАнальные" переводы смотреть не возможно, то какая то бабушка молодых девушек переводит, то "звезда", только потому, что "звезда", с другим тембром и интонацией.
Домашки смотрят в основном только из за того, что пиратки выходят раньше официалок.
+ иногда буквальный перевод.
ЗА РУБЕЖОМ, при чём здесь "Родина"?
дикие совсем
моё мнение по переводам английских фильмов на русский — в основном перевод не совсем отвечает оригинальному смыслу. помню, смотря "Матрицу" на русском, после просмотра её на английском раз 100, невольно ловил себя на мысли, что смотрю совершенно другой фильм! и дело не только в переводе, который обычно не совсем правилен, но также сильно храмает интонация переводчика. Часто при переводе используется "калька", т.е. прямой перевод, хотя в основном требуется перевод по смыслу, используя эквиваленты, существующие в русском языке, и более понятные русскоговорящему зрителю.
Одним словом, переводчикам удачи в этом непростом деле!