-
25 янв 13Спасибо за инфу!
В успехе фильма "правильный" перевод очень важен. Собрал вот почти полную коллекцию переводов Михалёва... Велик был Человек!
Сам вот редактировал субтитры к "Нанга Парбад" — два дня работы — совсем "по другому" стал фильм восприниматься (хоть и перевод "не дословный"). А для этого понадобилось перелопатить море информации про героев фильма, "технической составляющей", истории. -
25 янв 13В ОРИГИНАЛЕ «BREAK A LEG», А АКТЁР ГОВОРИТ: «СЛОМАЙ НОГУ». Что ему написали переводчик и редактор-то он и говорит. -
25 янв 13Переводы — необходимое зло. Пиратские переводы на заре видеомагнитофонов привили в ex-СССР идиотскую традицию закадра/дубляжа вместо традиционных в большинстве стран субтитров. И к сожалению никакие переводы не могут передать региональные акценты, теряется "изюминка", культурный "привкус". Кто знаком например с шотландским или уэлльским акцентами, согласится. На русский этот звуковой оргазм не передать.-
J25 янв 13Во-1 дубляж — он несколько старше эры пиратских вм-переводов. Поищите советские дублированные фильмы — будете удивлены.
Во-2 закадр, сделанный некривыми руками, позволяет услышать и эмоции оригинальных голосов и акценты.
Ну и в-3, для верящих в эльфов и сияющий благословенный Заокраинный Запад — в "большинстве стран" субтитры не от высокой духовности, а оттого что лобби местных киношников там продавило законы о "развитии местной кинокультуры и защите местного кинопроизводителя". Ибо смотреть кино с субтитрами, непрерывно переводя внимание с действия на текст внизу можно только по большой голодухе, и лобби это отлично понимало.
-
-
25 янв 13А это адаптивный перевод, я тут как то слушал переводчиков переводивших 3 часть звездных войн , есть там один сюжет в самом начале на космолете где на Энекена с Оби-Ваном нападают роботы которые катаются как шарики и они убегают в лифт, в оригинале фраза звучала вроде как " погнали отсюда пока нам не надовали", а супер люди не должны ни чего боятся, ну и перевели как, " пошли нам здесь больше нечего делать", это все равно что не говорить ребенку, что под елку, не дед мороз кладет подарки, а мама с папой, не все можно переводить слово в слово, разный менталитет и т.д., это чтобы наш мир не разрушить
-
-
25 янв 13да половина смыслов при любом переводе пропадает... простой пример — всем известный мини-сериал "Большая перемена" — в названии присутствуют два значения — большая перемена в школе, большая перемена в жизни.. при переводе всего лишь на украинский (Велика перерва ) один из смыслов пропадает...- -
-
25 янв 13Да ладно ещё, когда человек не знает (по недостатку опыта) каких-то неочевидных значений слов. Но как можно не знать значений, которые стоят в словаре первыми, и которые вдалбливали ещё в школе? Самый жёсткий момент, который приходит в голову — фильм с Джессикой Альбой (названия не помню, что-то с пингвинами, кажется, "Счастливчик Чак"). Там она входит в комнату, заставленную корзинами с цветами (прислал ухажер), и видит на красной ленте (или куске картона, уже не вспомню) надпись "Мисс ю олреди!". Я не переводчик, просто не прогуливал английский в школе, но даже мне очевидно, что по-русски это значит "Я уже скучаю по тебе". Поэтому я чуть не подавился пивом, когда услышал от "профессионала" фразу "Мисс ты уже". Думал, показалось. Перемотал. Оказалось — не казалось!!! Ну вот как так можно, а? А уж название фильма "Красота по-американски"... это даже обсуждать не хочется.
-
-
-
24 янв 13"За рубежом озвучкой сериалов вообще никто не занимается. Везде они идут с субтитрами, и зрителей это устраивает"
Бред, озвучивают по любому!
+ подбирают озвучивающего с похожим (идентичным) тембром голоса и ОЧЕНЬ стараются с интонацией, что опять же помогает, так как, в фильм режиссёр приглашает актёров которые по его мнению идеально подходят на роль не только игрой, но и диалогами.
+ переводят буквально.
Наши же "профессиАнальные" переводы смотреть не возможно, то какая то бабушка молодых девушек переводит, то "звезда", только потому, что "звезда", с другим тембром и интонацией.
Домашки смотрят в основном только из за того, что пиратки выходят раньше официалок.
+ иногда буквальный перевод.-
G25 янв 13не знаю у кого и не озвучивают, а в Канаде всё переводится на французский. конечно же, смысл немного теряется, но всё же очень неплохо получается.
моё мнение по переводам английских фильмов на русский — в основном перевод не совсем отвечает оригинальному смыслу. помню, смотря "Матрицу" на русском, после просмотра её на английском раз 100, невольно ловил себя на мысли, что смотрю совершенно другой фильм! и дело не только в переводе, который обычно не совсем правилен, но также сильно храмает интонация переводчика. Часто при переводе используется "калька", т.е. прямой перевод, хотя в основном требуется перевод по смыслу, используя эквиваленты, существующие в русском языке, и более понятные русскоговорящему зрителю.
Одним словом, переводчикам удачи в этом непростом деле!
Сделано с
NoNaMe