Как всё устроено: Озвучка сериалов

Чтобы отправить комментарий — войдите.
  • vanallen
    25 янв 13
    Спасибо за инфу!

    В успехе фильма "правильный" перевод очень важен. Собрал вот почти полную коллекцию переводов Михалёва... Велик был Человек!

    Сам вот редактировал субтитры к "Нанга Парбад" — два дня работы — совсем "по другому" стал фильм восприниматься (хоть и перевод "не дословный"). А для этого понадобилось перелопатить море информации про героев фильма, "технической составляющей", истории.
    Ответить
    • Bulba
      vanallen 25 янв 13
      Михалёв имхо очень удачно комедии и мультики переводил. я даже заметил как-то что его перевод лег в основу официального дубляжа Алладина. А что в вашей коллекции есть? какие фильмы, мультфильмы? всё в цифре?
      Ответить
      • vanallen
        Bulba 25 янв 13
        Почти всё, что есть в Сети. Источник:

        rutracker.org

        А это — эпическое, неподражаемо! Классика:

        youtube.com
        Ответить
        • Bulba
          vanallen 25 янв 13
          спасибо за ссылки
          Ответить
  • virtual2005
    25 янв 13
    В ОРИГИНАЛЕ «BREAK A LEG», А АКТЁР ГОВОРИТ: «СЛОМАЙ НОГУ». Что ему написали переводчик и редактор-то он и говорит.
    Ответить
    • Old_School_Kool
      Еще одна проблема. Актеры озвучки не понимают контекст фильма, язык, ситуацию и культурную составляющую.
      Ответить
  • V0lk666
    25 янв 13
    Спасибо.

    Интересно:)
    Ответить
  • Moustique
    25 янв 13
    Переводы — необходимое зло. Пиратские переводы на заре видеомагнитофонов привили в ex-СССР идиотскую традицию закадра/дубляжа вместо традиционных в большинстве стран субтитров. И к сожалению никакие переводы не могут передать региональные акценты, теряется "изюминка", культурный "привкус". Кто знаком например с шотландским или уэлльским акцентами, согласится. На русский этот звуковой оргазм не передать.
    Ответить
    • 3abyjioh
      На слух не очень, но самый настоящий и правильный перевод был как раз на кассетах 90-х годов. А что делают студии? Качественный, но неправильный и не по смыслу перевод. Взять хотя бы "Пятый элемент", переводов куча, но ни одни из"дубляжей" не соответствует английскому тексту.
      Ответить
    • serg_io
      может, всё-таки "валлийским", а не "уэлльским"?..
      Ответить
    • D
      Нахрен шотландцев! Я пробовал не так давно с ними общаться, лютейший пиздец, их и англичане через слово понимают.
      Ответить
      • Bulba
        dark_kir 25 янв 13
        надо было пару гиннесса перед этим накатить. тогда общение хоть с шотландцами, хоть с ирландцами, хоть с кокни — просто на ура! проверено )
        Ответить
    • kilblinton150
      Чучело сам смотри фильмы с субтитрами , лично меня это очень сильно отвлекает как и большинство нормальных людей
      Ответить
    • virtual2005
      А израильское кино... До чего вкусная акцентированная речь. И какие убогие переводы!
      Ответить
    • J
      Во-1 дубляж — он несколько старше эры пиратских вм-переводов. Поищите советские дублированные фильмы — будете удивлены.

      Во-2 закадр, сделанный некривыми руками, позволяет услышать и эмоции оригинальных голосов и акценты.

      Ну и в-3, для верящих в эльфов и сияющий благословенный Заокраинный Запад — в "большинстве стран" субтитры не от высокой духовности, а оттого что лобби местных киношников там продавило законы о "развитии местной кинокультуры и защите местного кинопроизводителя". Ибо смотреть кино с субтитрами, непрерывно переводя внимание с действия на текст внизу можно только по большой голодухе, и лобби это отлично понимало.
      Ответить
  • pdvnnm
    25 янв 13
    советский кинозал, итальянский фильм

    с экрана — кастрато, сифилито, импотенто

    переводчик — уходи, я тебя больше не люблю
    Ответить
    • jeni00
      pdvnnm 25 янв 13
      А это адаптивный перевод, я тут как то слушал переводчиков переводивших 3 часть звездных войн , есть там один сюжет в самом начале на космолете где на Энекена с Оби-Ваном нападают роботы которые катаются как шарики и они убегают в лифт, в оригинале фраза звучала вроде как " погнали отсюда пока нам не надовали", а супер люди не должны ни чего боятся, ну и перевели как, " пошли нам здесь больше нечего делать", это все равно что не говорить ребенку, что под елку, не дед мороз кладет подарки, а мама с папой, не все можно переводить слово в слово, разный менталитет и т.д., это чтобы наш мир не разрушить
      Ответить
      • K
        jeni00 25 янв 13
        глупости,там такого нет.
        Ответить
      • detler
        jeni00 25 янв 13
        В оригинале фраза звучала как "мы тут теряем время". Там патовая ситуация была с этими роботами.
        Ответить
    • votruman
      pdvnnm 25 янв 13
      )))))
      Ответить
  • 7klo
    25 янв 13
    да половина смыслов при любом переводе пропадает... простой пример — всем известный мини-сериал "Большая перемена" — в названии присутствуют два значения — большая перемена в школе, большая перемена в жизни.. при переводе всего лишь на украинский (Велика перерва ) один из смыслов пропадает...-
    Ответить
  • Old_School_Kool
    25 янв 13
    Липсинг! Поржал.
    Ответить
  • janca
    24 янв 13
    Спасибо за интересную информацию. Вспомнил тут же фильм "Робокоп", в котором непрофессионализм телепереводчика проявился в финальном эпизоде в офисе OCP, когда фразу "You are fired!" он перевел как "Ты сгорел" вместо "Ты уволен", тем самым лишив фразу всякого смысла.
    Ответить
    • serg_io
      janca 25 янв 13
      Да ладно ещё, когда человек не знает (по недостатку опыта) каких-то неочевидных значений слов. Но как можно не знать значений, которые стоят в словаре первыми, и которые вдалбливали ещё в школе? Самый жёсткий момент, который приходит в голову — фильм с Джессикой Альбой (названия не помню, что-то с пингвинами, кажется, "Счастливчик Чак"). Там она входит в комнату, заставленную корзинами с цветами (прислал ухажер), и видит на красной ленте (или куске картона, уже не вспомню) надпись "Мисс ю олреди!". Я не переводчик, просто не прогуливал английский в школе, но даже мне очевидно, что по-русски это значит "Я уже скучаю по тебе". Поэтому я чуть не подавился пивом, когда услышал от "профессионала" фразу "Мисс ты уже". Думал, показалось. Перемотал. Оказалось — не казалось!!! Ну вот как так можно, а? А уж название фильма "Красота по-американски"... это даже обсуждать не хочется.
      Ответить
  • leshekb
    24 янв 13
    "Иногда просто нелепо слышать «чёрт», когда в оригинале «shit»."

    А что бы вы хотели услышать, пардонемуа? Особенно, если учесть, что именно такова смысловая эквивалентность...
    Ответить
    • detler
      leshekb 24 янв 13
      Эквивалентность? А как тогда переводится "Shit happens"? "Черти явились"?
      Ответить
      • D
        god! you piss me off — обоссы меня, господь! :)))))
        Ответить
      • doudik
        detler 25 янв 13
        Это из другой оперы. "Shit!" — это, по сути, междометие. По смыслу, экспрессии, и главное, длительности, подходят "Черт!" или "Блин!" .
        Ответить
        • ivonin
          doudik 25 янв 13
          Равно, как и "ох!", и "блядь!", и "нет!" 0 всё в зависимости от контекста. И не только текстового, но и ситуационного...

          И ничего страшного, как мне кажется, в этом нет.
          Ответить
          • detler
            ivonin 25 янв 13
            И, не в последнюю очередь, и как возглас "вот говно!".
            Ответить
        • gensin
          doudik 25 янв 13
          Ёпт!
          Ответить
        • detler
          doudik 25 янв 13
          "Блин" — это, скорее, эквивалентнее "Shoot".

          "Черт" — скорее "Damn".
          Ответить
      • I
        detler 25 янв 13
        Говно случается )))
        Ответить
      • janca
        detler 20 фев 13
        В первых еще салонных версиях "Хищника" давным-давно эта фраза была переведена не дословно, но, по-моему, гениально: "Бывают в жизни огорчения":-)
        Ответить
  • Mpak06ec
    24 янв 13
    "За рубежом озвучкой сериалов вообще никто не занимается. Везде они идут с субтитрами, и зрителей это устраивает"

    Бред, озвучивают по любому!

    + подбирают озвучивающего с похожим (идентичным) тембром голоса и ОЧЕНЬ стараются с интонацией, что опять же помогает, так как, в фильм режиссёр приглашает актёров которые по его мнению идеально подходят на роль не только игрой, но и диалогами.

    + переводят буквально.

    Наши же "профессиАнальные" переводы смотреть не возможно, то какая то бабушка молодых девушек переводит, то "звезда", только потому, что "звезда", с другим тембром и интонацией.

    Домашки смотрят в основном только из за того, что пиратки выходят раньше официалок.

    + иногда буквальный перевод.
    Ответить
    • leshekb
      "буквальный" = зачастую подстрочник (всё тот же Промт, только чуть более высокого уровня). Так и слышу в одной из серий "Родины": "-- Ты где? — На заброшенной мельнице", при этом в кадре находится вполне себе серьезный завод, хоть и заброшенный тоже.
      Ответить
      • Mpak06ec
        Вы не дочитали?

        ЗА РУБЕЖОМ, при чём здесь "Родина"?
        Ответить
    • Etacom
      Mpak06ec 24 янв 13
      варвары.

      дикие совсем
      Ответить
    • G
      не знаю у кого и не озвучивают, а в Канаде всё переводится на французский. конечно же, смысл немного теряется, но всё же очень неплохо получается.

      моё мнение по переводам английских фильмов на русский — в основном перевод не совсем отвечает оригинальному смыслу. помню, смотря "Матрицу" на русском, после просмотра её на английском раз 100, невольно ловил себя на мысли, что смотрю совершенно другой фильм! и дело не только в переводе, который обычно не совсем правилен, но также сильно храмает интонация переводчика. Часто при переводе используется "калька", т.е. прямой перевод, хотя в основном требуется перевод по смыслу, используя эквиваленты, существующие в русском языке, и более понятные русскоговорящему зрителю.

      Одним словом, переводчикам удачи в этом непростом деле!
      Ответить
full image