Критики забывают, что перевод названия на самом деле обязательно согласуется с оригинальным правообладателем, это раз. А во-вторых, за редким исключением дословный перевод не звучит также броско и лаконично, как в английском языке. Отсюда и "самодеятельность". Лично я против названия ничего не имею, но вот когда при переводе текста (а его уже точно оригинальный правообладатель не может выверить) допускают откровенные искажения смысла... Вот возьмите нормальные переводы Гоблина и сравните их с официальными переводами, а потом послушайте оригинал. Я просто офигевал насколько переводы, показываемые по первому каналу и остальным федеральным, перевирают оригинальный смысл.
Я его смотрел на кассете в 89 году... на рукописной наклейке назывался "Умереть тяжело", на печатной машинке добавляли знаки препинания" "Умереть? Тяжело..." Дословно и со смыслом...
Помню, фильм с Норрисом "Missing in action" ("Пропавшие на поле боя") некоторые подпольные переводчики переводили дословно — как "Миссия в действии":-)
Комментарии
Слову HEAT в переводах вообще не везет- постоянно переводят как "Жару", невзирая на полную потерю смысла.
Например, полицейский сериал "Los Angeles heat" — тоже перевели как "Жара в Лос-Анжелесе".
А названия фильмов переводят или вернее дают названия, адаптирую под потребителя, который будет это "кушать"
Я его смотрел на кассете в 89 году... на рукописной наклейке назывался "Умереть тяжело", на печатной машинке добавляли знаки препинания" "Умереть? Тяжело..." Дословно и со смыслом...