Корявый перевод (14 фото)

Чтобы отправить комментарий — войдите.
  • Hologi
    1 мар 13
    Какая-то беда с переводом у нас
    Ответить
  • C
    25 ноя 12
    Критики забывают, что перевод названия на самом деле обязательно согласуется с оригинальным правообладателем, это раз. А во-вторых, за редким исключением дословный перевод не звучит также броско и лаконично, как в английском языке. Отсюда и "самодеятельность". Лично я против названия ничего не имею, но вот когда при переводе текста (а его уже точно оригинальный правообладатель не может выверить) допускают откровенные искажения смысла... Вот возьмите нормальные переводы Гоблина и сравните их с официальными переводами, а потом послушайте оригинал. Я просто офигевал насколько переводы, показываемые по первому каналу и остальным федеральным, перевирают оригинальный смысл.
    Ответить
  • spawn1998
    13 ноя 12
    8 пассажир — ржал так, что слышали, наверное, соседи)))))))))))))
    Ответить
  • A
    28 окт 12
    Red Heat- перевели как "Красная жара". На самом деле- "Красный полицейский".

    Слову HEAT в переводах вообще не везет- постоянно переводят как "Жару", невзирая на полную потерю смысла.

    Например, полицейский сериал "Los Angeles heat" — тоже перевели как "Жара в Лос-Анжелесе".
    Ответить
  • ananfr
    27 окт 12
    A Шекспира тоже дословно переводить? Или все же в переводе Пастернака читать?!

    А названия фильмов переводят или вернее дают названия, адаптирую под потребителя, который будет это "кушать"
    Ответить
    • seducer1987
      в оригинале читать)
      Ответить
      • ananfr
        И фильмы тоже в оригинале)))
        Ответить
    • Hologi
      ananfr 1 мар 13
      Нам ведь не надо сохранять рифму и размер, прально?
      Ответить
  • Skrom
    26 окт 12
    ам
    Ответить
  • Teac700
    25 окт 12
    КРЕПКИЙ ОРЕШЕК всех заел...

    Я его смотрел на кассете в 89 году... на рукописной наклейке назывался "Умереть тяжело", на печатной машинке добавляли знаки препинания" "Умереть? Тяжело..." Дословно и со смыслом...
    Ответить
    • N_dru
      Teac700 3 июн 14
      Ну если на рукописной наклейке написано... тогда точно верно перевели=)
      Ответить
  • janca
    25 окт 12
    Помню, фильм с Норрисом "Missing in action" ("Пропавшие на поле боя") некоторые подпольные переводчики переводили дословно — как "Миссия в действии":-)
    Ответить
    • Teac700
      janca 25 окт 12
      не миссия, а мЕссИя... По смыслу в общем то подходит... Вы наверное "вторую копию" смотрели :)))
      Ответить
  • A
    25 окт 12
    Ответить
  • porsuq
    24 окт 12
    Авто за этот мутный шрифт вас нужно жечь на медленном огне, предварительно выколов глаза
    Ответить
full image