я тоже воспроизводил Андрейкин рецепт, потому сразу и обратил внимание, что разница небольшая, такая же, как разница в рецептах борща у разных хозяек (или плова у разных хозяев)
интересно как сами китайцы считают — это разные блюда или вариации?
Да прекрасно понятно, что в переводе на наш язык в одном случае шницель, а в другом случае шницель "по министерски". База одна, а блюда разные :) Так и здесь.
Обьясняю:после кратковременного переваривания мясо становится мягче,уходит мясной запах.А насчет вкуса даже не смеши) при наличии бадьяна,карамели,корицы и перца ты других вкусов даже не заметишь........,
мама завтра прям с утра помчится за мясом , но вышел у нас вопрос — Бадьян и Анис ето одно и то же?На базаре видела звездочки , но было написанно что ето Анис , а у вас в рецепте та же звездочка (ну вроде как) а написанно Бадьян.Так ху из ху как говорится
Комментарии
разница в таких мелких деталях, что не вериться что это могут быть разные рецепты, но кто их знает, этих китайцев.
Разница в специях, в жасминовом чае, в подушке из лука порея и во времени томления блюда. С виду похоже, но суть различна.
интересно как сами китайцы считают — это разные блюда или вариации?
Дунпо Жоу 東坡肉
Хун Шао Жоу 红烧肉
Да прекрасно понятно, что в переводе на наш язык в одном случае шницель, а в другом случае шницель "по министерски". База одна, а блюда разные :) Так и здесь.
Пошутить, уж, нельзя :)
зачем выводить вкус в воду
Потом всё равно почти час готовить..........
Хун шао — в вольном переводе значит — жареный докрасна.
Так и рыбку и овощи делают. Баклажаны вот, в частности.
Спасибо за напоминание великолепного блюда.