Русский язык в американском кино

Чтобы отправить комментарий — войдите.
  • F
    22 июл 10
    не уважуха.
    Ответить
  • kaavren
    22 июл 10
    Слегка смешно и наивно. Консультантами були людишки из Малороссиии. А с другой стороны , посмотрите как пишут и говорят сейчас в России! Там хоть чужой язык коверкают а у нас СВОЙ, РОДНОЙ!
    Ответить
    • MOPO3HOE_YTPO
      да какая разница . кто то хочет насрать на два народа — насрем на него !!!
      Ответить
  • jim_go
    22 июл 10
    Ещё один старинный баян:
    Ответить
    • otebis
      jim_go 22 июл 10
      Какой же это на хер баян!? Это правда :))
      Ответить
  • bot14
    22 июл 10
    Ну тупыыыыые
    Ответить
  • finsbury3
    22 июл 10
    zis is kul !
    Ответить
  • seva_lit
    22 июл 10
    раздолбайство это)

    но даже эти косяки не вызывают тошноты, по сравнению с российскими сериалами засравшими все программы.

    в западных фильмах актеры хотяб в роль пытаются помочь, а у нас просто читают с бумажки и гримасничают, тьфу.
    Ответить
    • seva_lit
      помочь=попасть )
      Ответить
    • kaavren
      плюс сто в репу!
      Ответить
    • U
      Тоже в репу добавил...
      Ответить
    • Y
      seva_lit 18 ноя 10
      Пиши грамотно во первых! Во вторых:ни чего не путаешь,так посмотри доп материалы на фильм "Ван Хельсинг"- позорище! Там этого"актера" тянут на веревках ,а внизу бегает человек меняя таблички с текстом. Где же тут система Станиславского вхождения в роль,одно слово Голливуд!
      Ответить
  • justorange
    22 июл 10
    Было уже..

    nnm.ru
    Ответить
  • vintoREZ
    22 июл 10
    СУпЕР!!!! Прикольная подборочка=)) Вообще фильм красная жара изобиловал такой хренью=) особенно у Шварца прикольно получилось слово --- Хулиганы....
    Ответить
    • R
      vintoREZ 22 июл 10
      Тем не менее, даже то, что тот фильм назывался совсем не "Красная жара" никак не убавляет положительных впечатлений от самого Шварца. ;)
      Ответить
      • N
        refr 22 июл 10
        а какие еще варианты перевода "Red heat" можно предположить в контексте сюжета?
        Ответить
        • N
          (сверился со словарями) да, "Запачканная кровью повышенная температура" читается куда круче, но в те далекие времена буржуйские фильмы смотрели все подряд без разбора и переводчикам не было особого смысла придумывать названия "позавлекательнее". Это потом уже пришло "насыщение" и зритель стал аккуратнее относиться к тому, что смотреть (Вот с тех пор почти все названия прокатные фильмов и не имеют никакого отношения к оригинальному. Лишь бы "круче" читалось)
          Ответить
        • kopca
          Heat — это "мент". Фильм The Heat переводят, как "Схватка" хотя и там тоже самое — фильм про доблестного милиционера Аль Пачино. Red перевести?
          Ответить
          • N
            я читал википедию. но беда в том, что в большинстве стран фильм так и вышел под названием "красная жара" (calor rojo, infierno rojo, kizil alev и т.д.). раз уж в других странах официально такое название, значит, так фильм и называется. остальное — "кто во что горазд".

            "схватка" — честь и хвала переводчикам, что "раскусили". но в те годы не могло быть "Коммунистического мента"
            Ответить
            • R
              novikov357 23 июл 10
              но в те годы не могло быть "Коммунистического мента"

              А какие еще могли быть милиционеры в СССР были в те годы? ;)

              Если на минутку задуматься, то легко увидеть, что этот фильм — есть рассказ с точки зрения американского полицейского для американского зрителя про милиционера из СССР.

              Типа копы они везде копы, хоть в США хоть в Союзе и то, что коп Красный не мешает Шварцу оставаться хорошим копом, в каком-то смысле иногда даже лучше "правильных" американских копов.
              Ответить
              • R
                refr 23 июл 10
                очепятка в первом предложении (лишнее слово "были"):

                А какие еще могли быть милиционеры в СССР в те годы? ;)
                Ответить
          • B
            "Heat" — высокая температура термин.
            Ответить
        • R
          novikov357 23 июл 10
          "Red Heat" переводится как "Красный коп (милиционер)". Что не удивительно для фильма о милиционере из СССР, приехавшем ловить бандюков в США.
          Ответить
  • djonyil
    22 июл 10
    Это хохлы американские над рашкой стебаются ... Консультантами устроились и стебуться .
    Ответить
    • RusianVlad
      Голливуд действительно кишить лицами украинской национальности! Именно они не только консультируют, но и играют русских со стёбом...
      Ответить
      • MOPO3HOE_YTPO
        играют стебов из русских звучит интересней
        Ответить
  • bodun666
    22 июл 10
    Спасибо что напомнили. Пойду дам своему медведю водки и выключу ядерный реактор.
    Ответить
full image