Та українська, якою перекладают більшість фільмів, не тягне навіть на поганенький шкільний твір. На прикладі українізації фільмів можна сказати, що в Україні відбувається не українізація, а дебілізація — спотворення мови, що не має нічого спільного з прогресом. За часів Радянської України якість української мови на радіо, в кіно і повсякденному житті була на порядок вища.
РУССКИЙ ПЕРЕВОД: Тот украинский, на который переводят большинство фильмов, не тянет даже на паршивенькое школьное сочинение. На примере украинизации фильмов можно сказать, что на Украине происходит не украинизация, а дебилизация — искажение языка, не имеющее ничего общего с прогрессом. Во времена Советской Украины качество украинского языка на радио, в кино и повседневной жизни было на порядок выше.
Да все правильно — люди должны говорить на языке той страны, где проживают. Но, поскольку еще большая потребность в русском языке на (в) украине — параллельно делали бы фильмы с субтитрами или даже с русской озвучкой на DVD. Специальные кинотеатры для русскоязычного населения... Боюсь, правда, что все украинцы, кроме, наверное, VSHADOFFFа будут ходить именно в эти кинотеатры. Смотреть американские блокбастеры на украинском — это жесть!!! Или про немцев...
Все это хорошо изложено, да вот только посещаемось кинотеатров (после "отказа" от дубляжа на русском) возросла и продолжаэт расти )))))) А вообще весь вопрос не в людях, а в деньгах.
1) есть ряд компаний дистрибуторов фильмопродукции которые работают непосредственно с правобладателями этой же фильпродукции — фильм закупается на языке оригинале, потом дублируется и в прокат. Так во эти компании как раз и не выступают, им пофиг.
2) компании которые работаю через российских посредников. они получают фильм уже дубливонный (на русский) и сразу отправляли в прокат, сейчас такие компании претерпевают дополнительные расходы. Вот они и поднимаю подобные вопросы, а Табачник — это только лобист.
И еще, при переходе на обязательный украинский звук, были созданы студии, люди работают (актеры, инженеры звука, переводчики...). Вы хотите их оставить без работы?
З.Ы. фильмы с оригинальным русским звуком (российского производства) — не передублируются, даже сейчас.
Поверьте! Я совершенно не хочу оставить без работы бедных актеров, режиссеров звука, а в особенности переводчиков! Как представлю себе переводчика с голодными детьми — прямо не по себе.
Наоборот! Я за то, чтобы украинцы и все постоянно живущие москали, кацапы, евреи, киргизы и вьетнамцы говорили не на своем варварском языке, а на благородной мове.
Но что поделаешь, если 70 лет мы жили одним народом — да, русский был обязательным, а украинский не все учили. Сейчас, кстати, молодежь прекрасно знает свой язык. Подождите, не рубите с плеча. Русскоговорящие скоро вымрут — и наговоритесь всласть.
Слушай лингвист ты сначала Конституцию Украины прочитай, а потом гавкай! А тоя смотрю вы там на Западенщине только и умеете что гавкать! Как жаренным запахло, так сразу как крысы в глубокую нору!
И историю выучи, та которая была, а не о той которую вы сегодня сами выдумываете!
Тут вопрос не о том, знают или не знают родной язык украинцы. Тут вопрос в том ЗАЧЕМ все русскоязычные фильмы, на Украине, переводят на украинский язык. Иностранных фильм — фиг с ним, не все знают иностранный, а русский знают/понимают практически все украинцы. Поверьте мне, смотреть русскоязычный фильм переведенный на украинский язык — это ужас.
Комментарии
для украины наверно еще не настал тот "ПОСЛЕДНИЙ МОМЕНТ"
Мдя.. Потеряно 50 % смысла.
Я так понимаю что и в обратную сторону такое правило работает.
Мораль
Ради самоутверждения кидаем истину в навоз.
Смысл уже не важен Важно доказать свое я.
Ну ну И куда мы так придем?
Пы/Зы
Давным давно как то по телеку один эстрадный перец на вопрос что вы читаете ответил
Джером Клаки Джерома "Трое в лодке" .. на языке оригинала.
Вы знаете .. Это СОВСЕМ другая книга!
Фильмы на русском языке никто не дублирует (вроде субтитры только ставят, что есть глупость)...
там в начале много непонятных слов, но прошу досмотреть до конца...
РУССКИЙ ПЕРЕВОД: Тот украинский, на который переводят большинство фильмов, не тянет даже на паршивенькое школьное сочинение. На примере украинизации фильмов можно сказать, что на Украине происходит не украинизация, а дебилизация — искажение языка, не имеющее ничего общего с прогрессом. Во времена Советской Украины качество украинского языка на радио, в кино и повседневной жизни было на порядок выше.
1) есть ряд компаний дистрибуторов фильмопродукции которые работают непосредственно с правобладателями этой же фильпродукции — фильм закупается на языке оригинале, потом дублируется и в прокат. Так во эти компании как раз и не выступают, им пофиг.
2) компании которые работаю через российских посредников. они получают фильм уже дубливонный (на русский) и сразу отправляли в прокат, сейчас такие компании претерпевают дополнительные расходы. Вот они и поднимаю подобные вопросы, а Табачник — это только лобист.
И еще, при переходе на обязательный украинский звук, были созданы студии, люди работают (актеры, инженеры звука, переводчики...). Вы хотите их оставить без работы?
З.Ы. фильмы с оригинальным русским звуком (российского производства) — не передублируются, даже сейчас.
Наоборот! Я за то, чтобы украинцы и все постоянно живущие москали, кацапы, евреи, киргизы и вьетнамцы говорили не на своем варварском языке, а на благородной мове.
Но что поделаешь, если 70 лет мы жили одним народом — да, русский был обязательным, а украинский не все учили. Сейчас, кстати, молодежь прекрасно знает свой язык. Подождите, не рубите с плеча. Русскоговорящие скоро вымрут — и наговоритесь всласть.
(Предчувствую реплику — "поскорей бы" :-)
И историю выучи, та которая была, а не о той которую вы сегодня сами выдумываете!
Русские НЕ переводят...