.... "а вот раньше..." :-) ... так вот — раньше дикторы на радио и телевидении говорили грамотно, а сейчас — лажАют, что ни час.. :-) — я к заимствованию: логично заимствовать слова — когда действительно нет однословного аналога термину, ну сейчас за моду взяли жонглировать заморскими словами к месту и не к месту — слушаешь\читаешь всех этих политиков\журналистов\прочих публичных выступателей-на-камеру и хочется спросить: "уёбушко, ты, блин, само-то понимаешь, что ты мелешь и о чём?!?!?" ....понавтыкают в свою речь иностранческих словей — пол-часа речёвок, смыслу — на три секунды в лучшем случае... видимо так удобней окружающим мозги пудрить....
Совершенно очевидно, что люди употребляют не к месту иностранные слова для того чтобы, показать свою мнимую эрудицию перед еще менее развитыми субъектами, и сами выглядят нелепо.
Но дело том, что хотя слово «мобильник» и образовано при помощи русского суффикса -ник, восходит оно к французскому слову mobile («мобильный», «подвижный»)
«Mobilis in mobile» – «Подвижный в подвижном»
«Perpetuum Mobile» – «Вечный двигатель
Я думал это латынь, но Ия Нечаева, старший научный сотрудник Института русского языка им. В.В. Виноградова РАН и ученый секретарь Орфографической комиссии РАН считает, что французский. Пора мне снова в школу :)
— Плохо, но! Если тебе написать слово файл по английски, ты поймешь?
— Пойму конечно.
— А если написать по русски слово интерполяция?
— А че это???
:)
Хотя на самом деле, большинство обучающих видео на ютубе было про англоязычный фотошоп. Да и вообще когда компами и другими железяками начал заниматься, большинство программ было на английском. Да и техническая документация к оборудованию с которым приходилось работать тоже. Разговорный у меня ни какой, но с техникой на английском, проблем не возникает :)
Сегодня коллега притащил инструкцию к купленному за границей забавному китайскому устройств, явно продвигаемому производителями как революционное приспособление, призванное заменить мышь.
Смысл — он не смог его установить на компьютер и попросил меня помочь разобраться. Само устройство — чушь редкостная, но вызвала ввиду своей необычности интерес всего офиса, и мы решили перевести инструкцию с корявого китайско-английского...
Захожу на Translate.Ru. Набираю кусок текста инструкции: "Execute the installer by tray icon and insert ms windows binaries or another os with custom mouse driver support in current boot drive."
Жму "Перевести".
"Казните монтажника изображением подноса и вставьте наборы из двух предметов окон госпожи или другой рот с таможенной поддержкой водителя мыши в текущем двигателе ботинка."
Тишина. Жалобный Голос коллеги сзади: "Ты сможешь это сделать?.."
Автор немного привирает. На самом деле и не так уж и стремно. Вот настоящий перевод с translate.ru
"Выполните установку значком подноса и вставьте наборы из двух предметов MS Windows или другой OS с пользовательской поддержкой драйвера мыши в текущем двигателе ботинка".
"Выполните установку значком лотка и вставьте двоичные файлы MS Windows или другой OS с пользовательской поддержкой драйвера мыши в текущем загрузочном диске"
Ну! Это же заимствовано слово! Вон унитаз, например. Во-первых нифига ни таз, а во вторых на родине унитазов слово вообще означает "единство" (Unitas)! Так что ж теперь, застрелиться?! :)))))
Однако это, для англичанина, непринципиально. Ну что он, англичанин, может понять в душе русского человека? Что он может почувствовать в вечных метаниях русской души? Что для него вопрос: "…Тварь ли я дрожащая, или право имею?". Родственника за наследство завалить — это да. Это он, опять же англичанин, завсегда-пожалуйста. Но там понятно, за бабло. А вот чтобы ответить на вопрос, бабушку топориком по темени предложить — это нет! Они даже в эту сторону думать не начнут! Дикари-с...
Так что никакой принципиальной разницы, как его в переводе назовут, нет. Киллер, убийца, душегуб...Да хоть даже — кат! Всё будет неверно. Ведь Раскольников — философ!
"Но дело том, что хотя слово «мобильник» и образовано при помощи русского суффикса -ник, восходит оно к французскому слову mobile («мобильный», «подвижный»), а последнее, в свою очередь, к латинскому mobilis с тем же значением, то есть по своему происхождению является заимствованным."
Тетка хорошая, но это было не так. Знаю из первых рук.
В 90-е годы переводились тех.документация по сотовой связи.
Тогда же и предлагались "сотовая связь", "сотовые телефоны". Либо "мобильная связь" и "мобильные телефоны". И то и другое — полная калька с английских терминов. То есть либо cell, либо mobile.
Французский язык там и близко не стоял.
Однако ж население, к нашему безумному удивлению, взяло один термин из первого варианта, и один из второго.
Неисповедимы пути Господни. Vox populi vox dei, и пришлось смиряться.
Проще все было, проще. Тетки как всегда усложняют.
Дружок, ну что за узость и слабоватость горизонта для советов? Ну как же так?
На самом деле все восходит к неандертальцу Уахкапыту 137 с половиной тысяч лет назад, который, выйдя поутру из пещеры, потянулся и сказал, глядя на птичку — моооо, блин, что было услышано соплеменниками как мооообилин (со среднеазиатским акцентом), а потом редуцировалось в мобил в полном соответствии с правилами фонетики. Отсюда и билайн, кстати.
Мля, дибилов никто не отменял : так же как "гражданский брак" означает брак заключённый по ГРАЖДАНСКИМ (государственным) правилам, так же "сотовый" означает телефон, использующий "соты", а "мобильный" — МОБИЛЬНЫЙ, переносной : от dect, до спутникового.
Я ещё работал в одном фирме под двумя вывесками : "сотовые..." — для гражданских, "мобильные..." — для "нормальных пацанов" и "корпоратов" "транки" собственные делали.
Комментарии
:(
Листай пока комиксы.
«Mobilis in mobile» – «Подвижный в подвижном»
«Perpetuum Mobile» – «Вечный двигатель
Я думал это латынь, но Ия Нечаева, старший научный сотрудник Института русского языка им. В.В. Виноградова РАН и ученый секретарь Орфографической комиссии РАН считает, что французский. Пора мне снова в школу :)
— Почему у тебя фотошоп на английском?
— А какая разница?
— Ты че хорошо знаешь английский?
— Плохо, но! Если тебе написать слово файл по английски, ты поймешь?
— Пойму конечно.
— А если написать по русски слово интерполяция?
— А че это???
:)
Хотя на самом деле, большинство обучающих видео на ютубе было про англоязычный фотошоп. Да и вообще когда компами и другими железяками начал заниматься, большинство программ было на английском. Да и техническая документация к оборудованию с которым приходилось работать тоже. Разговорный у меня ни какой, но с техникой на английском, проблем не возникает :)
Сегодня коллега притащил инструкцию к купленному за границей забавному китайскому устройств, явно продвигаемому производителями как революционное приспособление, призванное заменить мышь.
Смысл — он не смог его установить на компьютер и попросил меня помочь разобраться. Само устройство — чушь редкостная, но вызвала ввиду своей необычности интерес всего офиса, и мы решили перевести инструкцию с корявого китайско-английского...
Захожу на Translate.Ru. Набираю кусок текста инструкции: "Execute the installer by tray icon and insert ms windows binaries or another os with custom mouse driver support in current boot drive."
Жму "Перевести".
"Казните монтажника изображением подноса и вставьте наборы из двух предметов окон госпожи или другой рот с таможенной поддержкой водителя мыши в текущем двигателе ботинка."
Тишина. Жалобный Голос коллеги сзади: "Ты сможешь это сделать?.."
:))))
"Выполните установку значком подноса и вставьте наборы из двух предметов MS Windows или другой OS с пользовательской поддержкой драйвера мыши в текущем двигателе ботинка".
Я как то фрагмент песни "Эх вы сени мои сени" перевел. Получулось — "Эй вестибюль мой вестибюль".
А с дочерью однажды текст переводили, там (весь текст не помню) персонаж был переведен как — "Лошадь песка" :)
"Выполните установку значком лотка и вставьте двоичные файлы MS Windows или другой OS с пользовательской поддержкой драйвера мыши в текущем загрузочном диске"
....а последнее, в свою очередь, к латинскому mobilis с тем же значением, то есть по своему происхождению является заимствованным.
Удивишься, но все "цивилизованное человечество" с тобой не согласно.
И первый международный язык китайский.
И да, на курсах китайского — бум. Переводчики на вес золота.
А наемный убийца — "contract murderer"
Это я к тому, что в английском переводе Раскольников вполне может быть именно киллером :)
Однако это, для англичанина, непринципиально. Ну что он, англичанин, может понять в душе русского человека? Что он может почувствовать в вечных метаниях русской души? Что для него вопрос: "…Тварь ли я дрожащая, или право имею?". Родственника за наследство завалить — это да. Это он, опять же англичанин, завсегда-пожалуйста. Но там понятно, за бабло. А вот чтобы ответить на вопрос, бабушку топориком по темени предложить — это нет! Они даже в эту сторону думать не начнут! Дикари-с...
Так что никакой принципиальной разницы, как его в переводе назовут, нет. Киллер, убийца, душегуб...Да хоть даже — кат! Всё будет неверно. Ведь Раскольников — философ!
:)))
Например Английский. Если сло не из французкого, то значит из немецкого.
Тетка хорошая, но это было не так. Знаю из первых рук.
В 90-е годы переводились тех.документация по сотовой связи.
Тогда же и предлагались "сотовая связь", "сотовые телефоны". Либо "мобильная связь" и "мобильные телефоны". И то и другое — полная калька с английских терминов. То есть либо cell, либо mobile.
Французский язык там и близко не стоял.
Однако ж население, к нашему безумному удивлению, взяло один термин из первого варианта, и один из второго.
Неисповедимы пути Господни. Vox populi vox dei, и пришлось смиряться.
Проще все было, проще. Тетки как всегда усложняют.
Изучайте номонимику ;)
На самом деле все восходит к неандертальцу Уахкапыту 137 с половиной тысяч лет назад, который, выйдя поутру из пещеры, потянулся и сказал, глядя на птичку — моооо, блин, что было услышано соплеменниками как мооообилин (со среднеазиатским акцентом), а потом редуцировалось в мобил в полном соответствии с правилами фонетики. Отсюда и билайн, кстати.
Изучайте неандертальский
То, что римляне владели британией тогда, когда франции как таковой и французкого ещё небыло — что то для Вас изменит?
Я ещё работал в одном фирме под двумя вывесками : "сотовые..." — для гражданских, "мобильные..." — для "нормальных пацанов" и "корпоратов" "транки" собственные делали.