Почему Раскольников не киллер

Чтобы отправить комментарий — войдите.
  • N
    1 сен 16
    Что значит "мальчик в клубе клеит модель" сейчас, и что значило при СССР?
    Ответить
  • F
    1 сен 16
    .... "а вот раньше..." :-) ... так вот — раньше дикторы на радио и телевидении говорили грамотно, а сейчас — лажАют, что ни час.. :-) — я к заимствованию: логично заимствовать слова — когда действительно нет однословного аналога термину, ну сейчас за моду взяли жонглировать заморскими словами к месту и не к месту — слушаешь\читаешь всех этих политиков\журналистов\прочих публичных выступателей-на-камеру и хочется спросить: "уёбушко, ты, блин, само-то понимаешь, что ты мелешь и о чём?!?!?" ....понавтыкают в свою речь иностранческих словей — пол-часа речёвок, смыслу — на три секунды в лучшем случае... видимо так удобней окружающим мозги пудрить....
    Ответить
  • A
    31 авг 16
    Совершенно очевидно, что люди употребляют не к месту иностранные слова для того чтобы, показать свою мнимую эрудицию перед еще менее развитыми субъектами, и сами выглядят нелепо.
    Ответить
  • vlsh
    31 авг 16
    Умиляет до слёз — выдающийся русский лингвист академик Яков Карлович Грот. Только из этой фразы понятно, почему Раскольников не убийца!

    :(
    Ответить
    • admiralg
      vlsh 31 авг 16
      А ещё более выдающийся Даль тебя не умиляет? Если да, то странно, что ты не киллер :)
      Ответить
    • A
      Рановато тебе еще серьезные книжки читать.

      Листай пока комиксы.
      Ответить
  • F
    31 авг 16
    Но дело том, что хотя слово «мобильник» и образовано при помощи русского суффикса -ник, восходит оно к французскому слову mobile («мобильный», «подвижный»)

    «Mobilis in mobile» – «Подвижный в подвижном»

    «Perpetuum Mobile» – «Вечный двигатель

    Я думал это латынь, но Ия Нечаева, старший научный сотрудник Института русского языка им. В.В. Виноградова РАН и ученый секретарь Орфографической комиссии РАН считает, что французский. Пора мне снова в школу :)
    Ответить
    • F
      fysoft 31 авг 16
      Как то коллега спрашивает:

      — Почему у тебя фотошоп на английском?

      — А какая разница?

      — Ты че хорошо знаешь английский?

      — Плохо, но! Если тебе написать слово файл по английски, ты поймешь?

      — Пойму конечно.

      — А если написать по русски слово интерполяция?

      — А че это???

      :)

      Хотя на самом деле, большинство обучающих видео на ютубе было про англоязычный фотошоп. Да и вообще когда компами и другими железяками начал заниматься, большинство программ было на английском. Да и техническая документация к оборудованию с которым приходилось работать тоже. Разговорный у меня ни какой, но с техникой на английском, проблем не возникает :)
      Ответить
      • F
        fysoft 31 авг 16
        И еще байка про тонкости перевода:

        Сегодня коллега притащил инструкцию к купленному за границей забавному китайскому устройств, явно продвигаемому производителями как революционное приспособление, призванное заменить мышь.

        Смысл — он не смог его установить на компьютер и попросил меня помочь разобраться. Само устройство — чушь редкостная, но вызвала ввиду своей необычности интерес всего офиса, и мы решили перевести инструкцию с корявого китайско-английского...

        Захожу на Translate.Ru. Набираю кусок текста инструкции: "Execute the installer by tray icon and insert ms windows binaries or another os with custom mouse driver support in current boot drive."

        Жму "Перевести".

        "Казните монтажника изображением подноса и вставьте наборы из двух предметов окон госпожи или другой рот с таможенной поддержкой водителя мыши в текущем двигателе ботинка."

        Тишина. Жалобный Голос коллеги сзади: "Ты сможешь это сделать?.."

        :))))
        Ответить
        • nickvg
          fysoft 31 авг 16
          Автор немного привирает. На самом деле и не так уж и стремно. Вот настоящий перевод с translate.ru

          "Выполните установку значком подноса и вставьте наборы из двух предметов MS Windows или другой OS с пользовательской поддержкой драйвера мыши в текущем двигателе ботинка".
          Ответить
          • F
            nickvg 31 авг 16
            Не факт, что привирает. Переводчики с тех пор стали более адекватными. Баян то старый.

            Я как то фрагмент песни "Эх вы сени мои сени" перевел. Получулось — "Эй вестибюль мой вестибюль".

            А с дочерью однажды текст переводили, там (весь текст не помню) персонаж был переведен как — "Лошадь песка" :)
            Ответить
          • A
            nickvg 31 авг 16
            Если еще и потрудиться выбрать тему:

            "Выполните установку значком лотка и вставьте двоичные файлы MS Windows или другой OS с пользовательской поддержкой драйвера мыши в текущем загрузочном диске"
            Ответить
            • A
              agily 31 авг 16
              да еще и китайцы со смыслом перемудрили — как иконка незапущенного установщика может находиться в трее?
              Ответить
            • A
              agily 31 авг 16
              разве что после автозапуска у ламера
              Ответить
            • A
              agily 31 авг 16
              резюме: сложно требовать тем более от автопереводчика правильно перевести изначально безграмотную фразу.
              Ответить
    • anars
      fysoft 31 авг 16
      видимо пора, хотя внимательность можете и дома потренировать:

      ....а последнее, в свою очередь, к латинскому mobilis с тем же значением, то есть по своему происхождению является заимствованным.
      Ответить
    • A
      Открываешь гугл и набираешь "международный язык"

      Удивишься, но все "цивилизованное человечество" с тобой не согласно.

      И первый международный язык китайский.

      И да, на курсах китайского — бум. Переводчики на вес золота.
      Ответить
  • Volex
    31 авг 16
    "Тонкие материи"
    Ответить
  • sngsng
    31 авг 16
    Убийца... Киллер... Один хрен — душегуб.
    Ответить
    • semenbuka1
      Ничего подобного! Убийца — да. душегуб, а киллер — это профессиональный душегуб! :)))
      Ответить
      • scamorza
        Интересно, что в английском "killer" — просто убийца.

        А наемный убийца — "contract murderer"
        Ответить
        • semenbuka1
          Ну! Это же заимствовано слово! Вон унитаз, например. Во-первых нифига ни таз, а во вторых на родине унитазов слово вообще означает "единство" (Unitas)! Так что ж теперь, застрелиться?! :)))))
          Ответить
          • scamorza
            Нет, конечно, не надо стреляться. Прросто занимательный факт, что при заимствовании значение слова немного изменилось.

            Это я к тому, что в английском переводе Раскольников вполне может быть именно киллером :)
            Ответить
            • semenbuka1
              В переводе — это да...

              Однако это, для англичанина, непринципиально. Ну что он, англичанин, может понять в душе русского человека? Что он может почувствовать в вечных метаниях русской души? Что для него вопрос: "…Тварь ли я дрожащая, или право имею?". Родственника за наследство завалить — это да. Это он, опять же англичанин, завсегда-пожалуйста. Но там понятно, за бабло. А вот чтобы ответить на вопрос, бабушку топориком по темени предложить — это нет! Они даже в эту сторону думать не начнут! Дикари-с...

              Так что никакой принципиальной разницы, как его в переводе назовут, нет. Киллер, убийца, душегуб...Да хоть даже — кат! Всё будет неверно. Ведь Раскольников — философ!

              :)))
              Ответить
        • N
          Hitman
          Ответить
  • L
    30 авг 16
    "Встречаются, конечно, злоупотребления иноязычной лексикой,"

    Например Английский. Если сло не из французкого, то значит из немецкого.
    Ответить
    • A
      Llip 31 авг 16
      Особенно нецензурной..
      Ответить
  • nnm1313777
    30 авг 16
    "Но дело том, что хотя слово «мобильник» и образовано при помощи русского суффикса -ник, восходит оно к французскому слову mobile («мобильный», «подвижный»), а последнее, в свою очередь, к латинскому mobilis с тем же значением, то есть по своему происхождению является заимствованным."

    Тетка хорошая, но это было не так. Знаю из первых рук.

    В 90-е годы переводились тех.документация по сотовой связи.

    Тогда же и предлагались "сотовая связь", "сотовые телефоны". Либо "мобильная связь" и "мобильные телефоны". И то и другое — полная калька с английских терминов. То есть либо cell, либо mobile.

    Французский язык там и близко не стоял.

    Однако ж население, к нашему безумному удивлению, взяло один термин из первого варианта, и один из второго.

    Неисповедимы пути Господни. Vox populi vox dei, и пришлось смиряться.

    Проще все было, проще. Тетки как всегда усложняют.
    Ответить
    • lazybee_ps
      Дружок, тётка права т.к. слово это попало в английский = латынь->французский->английский.

      Изучайте номонимику ;)
      Ответить
      • nnm1313777
        Дружок, ну что за узость и слабоватость горизонта для советов? Ну как же так?

        На самом деле все восходит к неандертальцу Уахкапыту 137 с половиной тысяч лет назад, который, выйдя поутру из пещеры, потянулся и сказал, глядя на птичку — моооо, блин, что было услышано соплеменниками как мооообилин (со среднеазиатским акцентом), а потом редуцировалось в мобил в полном соответствии с правилами фонетики. Отсюда и билайн, кстати.

        Изучайте неандертальский
        Ответить
      • wipwiper
        С какого перепугу, позвольте спросить, из латыни в английский ЧЕРЕЗ французкий попало?

        То, что римляне владели британией тогда, когда франции как таковой и французкого ещё небыло — что то для Вас изменит?
        Ответить
    • S
      Мля, дибилов никто не отменял : так же как "гражданский брак" означает брак заключённый по ГРАЖДАНСКИМ (государственным) правилам, так же "сотовый" означает телефон, использующий "соты", а "мобильный" — МОБИЛЬНЫЙ, переносной : от dect, до спутникового.

      Я ещё работал в одном фирме под двумя вывесками : "сотовые..." — для гражданских, "мобильные..." — для "нормальных пацанов" и "корпоратов" "транки" собственные делали.
      Ответить
    • S
      nnm1313777 31 авг 16
      Если подходить к вопросу занудно: всякий сотовый телефон является мобильным, но не любой мобильный телефон является сотовым.
      Ответить
      • wipwiper
        saf 1 сен 16
        Не всякий сотовый — мобильный, есть и стационарные))))
        Ответить
full image