Спасибо автору, детство вспомнилось. Киборг-убийца был первым фильмом, которое я посмотрел в видеосалоне. А то, что те, первые фильмы, сейчас в дубляже не смотрятся-это точно!
Да уж, переводы класные были тогда. Да, гнусавые, да одним голосом и иногда невпопад... Но с ними даже не самые интересные фильмы смотрелись интереснее.
Ну сто сказать? этот переводчик — классный, мега классный, супер класс, да просто символ эпохи! И он ведь не один! И многие просто выросли на таких Пресильных переводах, где точно передавался юмор!
из одноголосок в последнее время предпочитаю правильные переводы Гоблина. они максимально приближены к оригиналу. У Гаврилова и Михалёва основные неудобства, на мой взгляд, — некачественное сведение — громкость перевода и оригинала одинаковая и на выходе получается каша. А пропуски текста откровенно раздражают.
Если AVO Гоблина, не смотрю, в принципе. Раздражает. Насчёт баланса оригинальной дорожки с переводом тоже спорно. Голос актёра должен быть слышен, а не булькать где-то далеко.
Смешно, но действительно, как у собачки Павлова, возникает условный рефлекс на голос — ожидание интересного фильма ) Но украинская озвучка фильмов гораздо круче )
Комментарии