Ну ладно, хавчик в забегаловке, где всё ясно, а как насчёт мануала в 1000 страниц, переведённого с японского на корейский, а потом на английский британский и читаемый в США? А скачанный мануал на русском, это плюс перевод с английского на русский, вообще хрен поймёшь. Если бы не образование, полученное ранее и 20-тилетний опыт, так точно не разобрался бы никогда. Из-за этого перевода я на станке память форматнул, а это — параметры (типа прошивки) плюс пару сотен программ обработки. Вот это было веселуха...
есть, просто, еще одна хрень, по-моему это именно она на фото, выглядит, как краснокочанная капуста, но поменьше и более листья толстые и плотные, на вкус же — типа редьки. У нас в Эквадоре Radicchio называется.
Ну, оливье везде, кроме Советского Союза, называют Russian Salad. За пределами испаноговорящих стран такие изыски тоже встречаются, поскольку в испанском HUE встречается очень часто. Вот виноградная ферма в Канаде: huebelgrapesestates.com — Huebel Farms
h в испанском НИГДЕ и НИКОГДА не читается. Абсолютно. Буква пишется, а ее нет. И во французском во многих случаях. Во французском половина вообще букв не читается :)
Запомните, и не коверкайте более испанский. Смеяться над собственным невежеством — это действительно круто. А Русский Салат можно встретить абсолютно по всему миру — это стандарт, как-бы, мировой.
совершенно не понятно ) там просто пюре из маниоки. Я не знаю как надо слово ПЮРЕ/ТОЛЧЕННЫЙ переводит на русский язык, что б получить пармезан :) Тут они с испанского даже на английский правильно перевели :))))
Юкка имеет сырный ярко выраженный вкус, может поэтому. Типа пармезан, все дела, а это просто юкка. Все знают, какие русские туристы пафосные понтовики — почему не написать пармезан? Это же торговое предприятие, не забывайте. А зная пещерные хитрости латиносов — запросто
Комментарии
я тут на русской шоколадке видел перевод состава на беларускую мову:
белкИ перевели как "вавёркi" (это те рыжие что в лесу по ветками скачут)
:))
и на картинке как раз таки краснокочанная (фиолетовая)