Русский язык в американском кино

Чтобы отправить комментарий — войдите.
  • T
    21 сен 15
    в "обратной стороне луны" есть и другой косяк — на лозунге, в помещении, где проходит симпозиум, написано "все выще и выще". и это при том, что молдавский еврей (дворник с метлой) являлся у них консультантом и преподает "русский язык" в местном вузе. такие дела. а сам фильм неплохой.
    Ответить
  • flremoverX
    21 сен 15
    Ответить
    • S
      кто Милка, а кто Арнольд? да он бы ее слушать не стал, возьмись учить
      Ответить
  • latenkov
    21 сен 15
    поща — почта по болгарски — и значек этой почты тоже болгарский... — пруф — google.ru

    и сообственно — google.ru как вставить картинки не в курсе...

    А использование болгаров и других стран в качестве типа Москвы или России у америкосов часто проскакивает...
    Ответить
    • kissaveli
      Слово "оръжие" тоже болгарское.
      Ответить
  • D
    21 сен 15
    а кто ходит в кинотеатры всё энто покупают
    Ответить
  • skylab40
    21 сен 15
    Спасибо! Понедельник на работе закончился удачно — сижу и ржу над ляпами кино-нации.
    Ответить
  • R
    21 сен 15
    Спасибо поржал.
    Ответить
  • N
    21 сен 15
    Странно, что до сих пор никто не запостил этой картинки:

    Полный трейлер смотреть тут:

    gametrailers.com
    Ответить
    • flremoverX
      бунт упчк)
      Ответить
    • necropunk
      Постили-постили :)

      nnm.me
      Ответить
  • yuborg
    21 сен 15
    Надпись на ледоколе "Москва" (Счас стоит у английской набережной СПБ) Take care! Propeller!

    Т.е. позаботься о пропеллере!
    Ответить
    • X
      Ну вообще-то " берегись! пропеллер!". А в твоём варианте было бы " take care of propeeller"
      Ответить
      • yuborg
        Берегись-это Danger. Take care-позаботься
        Ответить
        • X
          Набери в переводчике гугла take care и получишь "береги себя" А danger всегда было "опасность, угроза" и пр.. Учите язык, друг мой, прежде чем делать безапелляционные заявления. Или хотя бы пользуйтесь гуглом-переводчиком.
          Ответить
          • yuborg
            Take care-Береги себя в контексте -"будь здоров". Обычно говорят-когда прощаются. Прежде чем обвинять в безапеляционности, друг мой, отвыкайте пользоваться машинным переводом. Все-таки машина -это машина.

            Странно было бы даже на русском прочитать на борту-Береги себя-пропеллер.
            Ответить
            • X
              Если бы внимательно читал мой первый пост, то увидел бы, что я перевёл как "берегись! пропеллер!". Машинный перевод я предложил тебе как довод, так как сам я практически им не пользуюсь, так как прилично знаю язык (хочешь верь-хочешь не верь, меня это не волнует). Насчёт "будь здоров " — можно поспорить, т.к. "Береги себя" при прощании в русском языке тоже применяется. Тогда почему именно "будь здоров" и точка? Также при прощании говорят be well или be good. А это ты как переведёшь, уважаемый?
              Ответить
  • Lova_Zadoff
    21 сен 15
    Интересно, наши в фильмах про заграницу так же косячат?
    Ответить
    • F
      У наших фантазии больше. Особенно в переводах.

      Один их Fuck на наших экранов имеет сотни вариантов переводов на русский.
      Ответить
    • F
      За то не в фильмах отжигают. Одна студентка в контрольной по информатике написала про винчестер "HARD DICK" :)

      Сами переведете, а то камент удалят :)
      Ответить
      • Lova_Zadoff
        Блин, не знал. Всего-то одна буковка, а какая разница.
        Ответить
        • F
          Самое смешное, что она свою контрольную у доски разбирала. Представь как ржала аудитория когда она это на доске наваяла!!! :)

          Сейчас молодежь в англицком (особенно не нормативном) не плохо разбирается.
          Ответить
      • P
        fysoft 21 сен 15
        О чем мечтает — про то и пишет
        Ответить
        • F
          prof68 21 сен 15
          На подсознательном уровне разве, что :)
          Ответить
        • Zerotux
          prof68 21 сен 15
          ОПиСька по Фрейду)))
          Ответить
      • X
        Вспомнился старый анекдот. Мединститут, занятие в морге по анатомии человека, наглядное пособие — какой-то искромсаный бесполый труп. Девушка с указкой в руках отвечает. "Здесь было сердце, здесь — печень, здесь был член".... Преподаватель поправляет: " Не был, а бывал."
        Ответить
  • elvindrake
    21 сен 15
    Так это же польский
    Ответить
full image