Знакомый рассказывал. Занимался в сове время ремонтом российских посольств по всему миру. И вот работали они в словакии. Язык очень похож на русский. Но вот курица — означает женский половой орган. И приходит один наш товарищ в магазин и просит:
— Яйца
ему дают яйца
— Макароны.
емму дают макароны.
— Курица.
Продавщица краснеет.
— Ты что не понимаешь? Дай мне курицу!
Мужики сзади бьют его по плечу и говорят:
— Вася, не даст она тебе курицу...
Глупость пишете . Я сам Словак , слово курица нет у нас такого , даже похоже нет . Курица — по словацки Курча ( Kurča ) , или может быть еще Слиепка ( Sliepka )
Вероятно, не курица, а кУрац. И не женский орган, а мужской. И не в Словакии, а в Сербии. Там говорят: попУши мой кУрац ("покури" мой ...). Для женщины подобное обращение весьма оскорбительно. Впрочем, для мужчины тоже. Так что, возможно, это было в другой славянской стране.
а мне пришло: chytry- умный, krasny-красивый. Был такой прикол в фильме Коля. где дед чех спорил с мальчиком с СССР про флаг. Мальчик говорил, показывая на флаг СССР, что он красный, а чех с ним спорил, что же в нем красивого (co je v nem krasneho? on je cerveny)
В польском тоже прикольно —
Uroda — не "уродливая", а "красота".
Malarz — не "маляр", а "художник"
и еще:
Grzeczny — не "грешный", а "вежливый".
Korzystny — не "корыстный", а "выгодный".
Wygodny — не "выгодный", а "удобный".
Znaczki — не "значки", а "марки (почтовые)".
Pukac — не "пукать", а "стучать".
Hamuj — не "хами", а "тормози".
Miasto — не "место", а "город".
Pierogi — не "пироги", а "пельмени".
.
Комментарии
— Яйца
ему дают яйца
— Макароны.
емму дают макароны.
— Курица.
Продавщица краснеет.
— Ты что не понимаешь? Дай мне курицу!
Мужики сзади бьют его по плечу и говорят:
— Вася, не даст она тебе курицу...
Еще прикол "вианочный стрёмчик"-новогодняя елка
čerstvý — свежий
voňavka — духи
úžasně — удивительно
Еще Спички забыли!
Uroda — не "уродливая", а "красота".
Malarz — не "маляр", а "художник"
и еще:
Grzeczny — не "грешный", а "вежливый".
Korzystny — не "корыстный", а "выгодный".
Wygodny — не "выгодный", а "удобный".
Znaczki — не "значки", а "марки (почтовые)".
Pukac — не "пукать", а "стучать".
Hamuj — не "хами", а "тормози".
Miasto — не "место", а "город".
Pierogi — не "пироги", а "пельмени".
.
[img width="200"]s018.radikal.ru