Автор! Вы, в качестве реабилитации сочините статью о Буковнике и Всеясветной грамоте. Это многим будет полезно, познавательно и даже лечебно (больным на голову). Только мы придем к ариям. Выясним, что слово "свастика" и "счастье", например, имеют единый корень. Но самое интересное — это разъяснение буков (звуков). Оччень много интересного узнают люди. А вбросы оставьте в стороне. Поднимайте авторитет ресурса, а то упал ниже плинтуса.
В сфере образования в Галиции непосредственно за «чисткой» языка надзирал польский деятель Ян Добжанский, обращавший особое внимание на школьные учебники. Он проявил чрезвычайное усердие, и после тотальной проверки всех учебных книг всё ещё не мог успокоиться, ему продолжало казаться, что «в учебниках школьных остались «москвитизмы»98. Напрасно конференции народных учителей, состоявшиеся в августе и сентябре 1896 года в Перемышлянах и Глинянах, отмечали, что после массовых замен одних слов другими и «реформы правописания» школьные учебники стали непонятны не только для учащихся, но и для учащих. Напрасно заявляли они, что теперь «необходимо издание для учителей объяснительного словаря»99. Польские реформаторы галицко-русского наречия были непреклонны. Недовольных учителей увольняли из школ. Чиновников, указывающих на абсурдность «перемен», смещали с должностей. Писателей и журналистов, упорно придерживающихся «дореформенного» правописания и лексики, объявляют «москалями» и подвергают травле. «Наш язык идёт на польское решето, — замечал И.Наумович. — Здоровое зерно отделяется как московщина, а высевки остаются нам по милости»100.
В этом отношении интересно сопоставить первые и последующие издания сочинений Ивана Франко. Многие слова из произведений писателя, изданных в 1870-1880–е годы: «взгляд», «воздух», «войско», «вчера», «жалоба», «много», «невольник», «но», «образование», «ожидала», «осторожно», «переводить», «писатель», «сейчас», «слеза», «случай», «старушка», «угнетенный», «узел», «хоть», «читатели», «чувство» и многие другие в позднейших изданиях оказались замененными на «погляд», «повітря», «військо», «вчора», «скарга», «багато», «невільник», «але», «освіта», «чекала», «обережно», «перекладати», «письменник», «зараз», «сльоза», «випадок», «бабуся», «пригноблений», «вузол», «хоч», «читачі», «почуття» и т.д.101. «Франкознавцы» потом поясняли, что Иван Яковлевич сделал это для того, чтобы его произведения стали понятными не только в Галиции, но и по всей Украине. Вряд ли такое объяснение можно признать удовлетворительным. Если слова «писатель», «много», «угнетенный» и др. были понятны галичанам, то уж тем более понимали их на Востоке Украины.
Известно и другое. Молодой, ещё не заполитизированный Франко писал тем языком, какой слышал в народе, и не отделял себя от русской (общерусской) культуры. Позже, увлёкшись политикой, он поддержал создание нового языка и стал «чистить» свои сочинения от «устаревших» слов. Всего в 43 проанализированных специалистами произведениях, вышедших при жизни автора двумя и более изданиями, насчитали более 10 тыс. (!) изменений102. Причем не все они сделаны лично писателем. Иван Яковлевич не успевал уследить за всеми тонкостями австро-польской языковой политики и часто не знал, какое из народных слов еще можно считать родным, а какое уже объявлено «москализмом». Поэтому он вынужден был принимать «помощь» «национально сознательных» редакторов, которые, конечно, старались вовсю.
После смерти классика украинской литературы выпестованные польско-австрийской школой «мовознавцы» посчитали необходимым провести полную ревизию его творчества, чтобы «научно проверить и исправить язык и стилистику Франко»103, распространив «правки», сделанные в отдельных произведениях, на всё, им написанное.
История с И.Я.Франко неоригинальна. Филологи из «гнезда» Франца-Иосифа коверкали («исправляли») и сочинения других местных писателей, а затем занялись также творчеством литераторов из российской Украины, пишущих на малорусском наречии. «Коррекции» (часто даже без ведома авторов) подверглись изданные в Галиции произведения М.М.Коцюбинского, И.С.Нечуя-Левицкого, П.А.Кулиша, Леси Украинки, В.К.Винниченко и других. Постепенно новый язык стали экспортировать через границу в Киев, Чернигов, Харьков, знакомя тамошних украинофилов с галицкими языковыми «реформами». Когда же в 1905 году в Российской Империи отменили действие Эмского указа, австро-польские филологи сочли, что настал момент для настоящего «крестового похода» против русского языка в Украине. Тем более, что в самой России определённые силы обещали поддержку осуществлению этих планов. Во главе похода встал львовский профессор Михаил Грушевский, командированный в свое время в Галицию российскими украинофилами для координации действий с «молодыми» рутенами. Теперь профессор собрался вернуться назад на белом коне.
101. Корнієнко Н.П. Боротьба І.Франка за чистоту української літературної мови // Мовознавство. 1955. Т.13. – C.91-93, 100. П.К. Язикові та стилістичні поправки Франка в тексті літературно-критичної студії «Темне царство» // Літературний архів. 1931. Кн.1. – C.119-129.
102. Корнієнко Н.П. Вказ. праця. – C.89.
103. П.К. «Язикові та стилістичні» поправки Франка. – C.129.
Однозначно в кубанской балачке присутствовали «вчора», «багато», «зараз», «сльоза», «бабуся», «хоч» — это не придуманные слова. Не знаю, как там Франко, но в обычном просторечьи эти слова были.
В их балачке "законсервирован" язык Центральной Украины начала-середины 19 века.
На эту балачку не могли повлиять Грушевский и австро-венгры.
А Франко — писатель.
Он мог вначале для себя ставить одни цели, допустим, массовый русскоязычный читатель, а потом другие, возможно, политические. Честно говоря, Франко не читал, поэтому утверждать не могу. Но думаю, метания Франко не доказывают того, что языка не существовало вовсе.
Если раньше украинский язык ассоциировался у нас с произведениями Леси Украинки, Панаса Мирного, Нечуй-Левицького, Шевченко, Загребельного, Остапа Вишни, Коцюбинского, то сегодня у всех русскоязычных граждан он ассоциируется с именами убийц и выродков украинского народа, заливших кровью украинцев, русских, евреев, поляков, нашу землю — Шухевича и Бандеры, с эсэсовцами из дивизии «Галиция» и бандеровцами. Мова не виновата, но психологически, в сознание каждого русского человека эти понятия отождествляются и возникает резкое неприятие навязываемой мовы.
Чтобы понять чем отличается украинский и русский язык достаточно посмотреть сколько буков в них используется и сравнить с древним славянским языком (праязыком). Сразу станет понятно, что украинский язык сохранил глубину и разнообразие.
А еще лучше, почитать "Историческую морфологию русского языка". Ну и для украинского тоже, Краткий очерк исторической фонетики и морфологии. А также есть учебник "Древнерусский язык".
ГМО- генно–модифицированные организмы. Немцы и австрияки вначале на украинцах селекцией занимались, вывели организмов, по типу антител, запрограммированные на уничтожение своего родителя. Затем работали над генетическим улучшением своей расы. А ведь это трагедия. Я вот раньше думал, почему украинские песни такие заунывные, откуда такая безысходность? Видимо генетическая память не отпускает... И гимн- "Ще не вмерла України..." Да и само название- Украина. Смертельная тоска, обреченность. Отсохшая ветвь, жалко. Раньше очень нравились украинские песни, а сейчас ничего украинского слышать не могу... Как все меняется...
Комментарии
В этом отношении интересно сопоставить первые и последующие издания сочинений Ивана Франко. Многие слова из произведений писателя, изданных в 1870-1880–е годы: «взгляд», «воздух», «войско», «вчера», «жалоба», «много», «невольник», «но», «образование», «ожидала», «осторожно», «переводить», «писатель», «сейчас», «слеза», «случай», «старушка», «угнетенный», «узел», «хоть», «читатели», «чувство» и многие другие в позднейших изданиях оказались замененными на «погляд», «повітря», «військо», «вчора», «скарга», «багато», «невільник», «але», «освіта», «чекала», «обережно», «перекладати», «письменник», «зараз», «сльоза», «випадок», «бабуся», «пригноблений», «вузол», «хоч», «читачі», «почуття» и т.д.101. «Франкознавцы» потом поясняли, что Иван Яковлевич сделал это для того, чтобы его произведения стали понятными не только в Галиции, но и по всей Украине. Вряд ли такое объяснение можно признать удовлетворительным. Если слова «писатель», «много», «угнетенный» и др. были понятны галичанам, то уж тем более понимали их на Востоке Украины.
Известно и другое. Молодой, ещё не заполитизированный Франко писал тем языком, какой слышал в народе, и не отделял себя от русской (общерусской) культуры. Позже, увлёкшись политикой, он поддержал создание нового языка и стал «чистить» свои сочинения от «устаревших» слов. Всего в 43 проанализированных специалистами произведениях, вышедших при жизни автора двумя и более изданиями, насчитали более 10 тыс. (!) изменений102. Причем не все они сделаны лично писателем. Иван Яковлевич не успевал уследить за всеми тонкостями австро-польской языковой политики и часто не знал, какое из народных слов еще можно считать родным, а какое уже объявлено «москализмом». Поэтому он вынужден был принимать «помощь» «национально сознательных» редакторов, которые, конечно, старались вовсю.
После смерти классика украинской литературы выпестованные польско-австрийской школой «мовознавцы» посчитали необходимым провести полную ревизию его творчества, чтобы «научно проверить и исправить язык и стилистику Франко»103, распространив «правки», сделанные в отдельных произведениях, на всё, им написанное.
История с И.Я.Франко неоригинальна. Филологи из «гнезда» Франца-Иосифа коверкали («исправляли») и сочинения других местных писателей, а затем занялись также творчеством литераторов из российской Украины, пишущих на малорусском наречии. «Коррекции» (часто даже без ведома авторов) подверглись изданные в Галиции произведения М.М.Коцюбинского, И.С.Нечуя-Левицкого, П.А.Кулиша, Леси Украинки, В.К.Винниченко и других. Постепенно новый язык стали экспортировать через границу в Киев, Чернигов, Харьков, знакомя тамошних украинофилов с галицкими языковыми «реформами». Когда же в 1905 году в Российской Империи отменили действие Эмского указа, австро-польские филологи сочли, что настал момент для настоящего «крестового похода» против русского языка в Украине. Тем более, что в самой России определённые силы обещали поддержку осуществлению этих планов. Во главе похода встал львовский профессор Михаил Грушевский, командированный в свое время в Галицию российскими украинофилами для координации действий с «молодыми» рутенами. Теперь профессор собрался вернуться назад на белом коне.
101. Корнієнко Н.П. Боротьба І.Франка за чистоту української літературної мови // Мовознавство. 1955. Т.13. – C.91-93, 100. П.К. Язикові та стилістичні поправки Франка в тексті літературно-критичної студії «Темне царство» // Літературний архів. 1931. Кн.1. – C.119-129.
102. Корнієнко Н.П. Вказ. праця. – C.89.
103. П.К. «Язикові та стилістичні» поправки Франка. – C.129.
В их балачке "законсервирован" язык Центральной Украины начала-середины 19 века.
На эту балачку не могли повлиять Грушевский и австро-венгры.
А Франко — писатель.
Он мог вначале для себя ставить одни цели, допустим, массовый русскоязычный читатель, а потом другие, возможно, политические. Честно говоря, Франко не читал, поэтому утверждать не могу. Но думаю, метания Франко не доказывают того, что языка не существовало вовсе.
Селюковского уровня предположения про мотивацию Франко — ну смешно же.
Вижу, ты даже после столь толстого намёка и не подумал развеять своё незнание места жительства Франко.
Сказано же вам было: учиться, учиться и учиться.
Только кто ж читать будет )))
i2.obozrevatel.ua
Что ни слово, то загадка.