Самый смак это древнеегипетский. Записывался опционально слева направо или справа налево, записывались только согласные, часть иероглифов обозначала звук, часть слог или группу слогов. Несколько альтернативных иероглифов, обозначающих одинаковый звук, но несущих дополнительный смысл в записи. И, конечно, пиктограммы, обозначающие понятие целиком. Это не считая, двух основных систем письменности — храмовую (для священных текстов, надписей на стеллах и т.п.), и обыденную скоропись.
Ну, никто это слишком громко сказано. Что-то мне подсказывает, что древние египтяне его всё-таки слышали :) А информацию он не скрывал, это же не криптограмма какая-нибудь. Самим египтянам он, наверняка, казался логичным. А вообще, жучок жучка хвалит, — ручаюсь, каждый народ придумает стопицот причин почему его язык самый лучший.
Пример не фонтан. Тупое же предложение. Как по сути: "ремонт гайки болта", так в качестве примера. Да, в русском языке притяжательность, выраженную родительным падежом, можно почти до бесконечности составлять, и что? И части речи субстантивироваться могу. Интересно, когда что-то такое-этакое ИЗПОДВЫПОДВЕРТА )
возможности русского языка позволяют великолепно переводить стихотворения с других языков, при этом сохраняя и размерность, и передаваемый смысл с эмоциональными оттенками... :) если не ошибаюсь, особенно дотошным в этом плане был Гумилёв.
Невозможно 100% адекватно перевести ни с какого языка ни на какой язык. Можно лишь приблизиться, но теряя в чём-то. И не в дотошности дело, а в различиях языков, культур, историй. Прозу в этом смысле куда легче переводить, но и в ней полно проблем. В академическом издании "Исэ Моногатари", классической книги японской поэзии, примерно 2/3 объёма издания занимали комментарии Конрада. Лишь после тщательного штудирования комментариев можно было приблизиться к смыслу этой поэзии. Конечно, произведения европейской культуры нам легче понимать, но и они нашпигованы уймой специфики. В фильме Тарковского "Ностальгия" главный герой сжигает томик стихов в переводе, говоря, что поэзию перевести нельзя. В переводе можно ознакомиться, но понять всю глубину можно лишь читая в оригинале. Разумеется, при хорошем знании языка и культуры.
В качестве примера приведу один забавный казус. В Лос Анджелесе была интересная инициатива — размещать в вагонах общественного транспорта отрывки из поэзии различных народов. Одно стихотворение мне запомнилось. Оно принадлежало перу русской поэтессы Веры Павловой. А прочитал я его по-английски, в переводе Стивена Сеймура:
If there's something to desire,
There will be something to regret.
If there's something to regret,
There will be something to recall.
If there's something to recall,
There was nothing to regret.
If there's nothing to regret,
There was nothing to desire.
А теперь сравните с оригиналом:
если есть чего желать
значит будет о чем жалеть
если есть о чем жалеть
значит будет о чем вспомнить
если будет о чем вспомнить
значит не о чем было жалеть
если не о чем было жалеть
значит нечего было желать
По-моему, английский вариант выигрывает. В оригинале язык буквально спотыкается... У меня, по крайней мере.
Перевёл тоже не ахти. А запятые? а точки? Но суть, думаю, не в этом, а в том. что часто от перевода выигрывает литературное произведение, потому что переводчик более талантлив и умел, чем автор.
НИИОМТПЛАБОПАРМБЕТЖЕЛБЕТРАБСБОРМОНИМОНКОНОТДТЕХСТРОМОНТ (56 букв). Расшифровывается как: «Научно-исследовательская лаборатория операций по армированию бетона и железобетонных работ по сооружению сборно-монолитных и монолитных конструкций отдела технологии строительно-монтажного управления Академии строительства и архитектуры СССР»
Комментарии
(Не помню, как это по-испански)
В общем, простор для творчества.
:-)
jokesland.net.ru
"Однажды, обходя окрестности Онежского озера, отец Онуфрий обозрел обнажённую Ольгу..."
Поймал перепёлку, пошёл продавать.
Просил полтинник,
Получил подзатыльник...
PS. из детских воспоминаний
Преподаватель английского пытается объяснить новому русскому когда используется артикль "a", а когда "the".
Тут новый русский выдает:
— А! Понял! "a" — это когда "типо", а "the" — когда "конкретно"!
Начало ремонта гайки болта звена гусеницы танка помощника заместителя начальника штаба полка.
Начало ремонта головки болта звена гусеницы танка помощника заместителя начальника штаба полка.
Кстати предложение с реальным смыслом (единственно не уверен, что у помощника заместителя будет свой танк)
— Накуя докуя накуярил? Откуяривай накуй.
— Никуя не докуя, покуярили.
.. и да.. это шедевр ;).
— Хуйни хуйни. (Положи каши)
— Хуйня — хуйня. (Каша невкусная)
— Хуйня, хуйни. (Ничего страшного, положи)
— Хуйну — хуйня. (Не волнуйся, уже кладу)
— Хуйня — хуйня! (Действительно невкусная!)
— Хуйня? Хуйня! (Невкусная? Да ладно, поешь!)
— Хуйня, хуйну. (Ладно, я не привередливый)
— Хуйни-хуйни. (Ешь-ешь, поесть-то надо)
Невозможно 100% адекватно перевести ни с какого языка ни на какой язык. Можно лишь приблизиться, но теряя в чём-то. И не в дотошности дело, а в различиях языков, культур, историй. Прозу в этом смысле куда легче переводить, но и в ней полно проблем. В академическом издании "Исэ Моногатари", классической книги японской поэзии, примерно 2/3 объёма издания занимали комментарии Конрада. Лишь после тщательного штудирования комментариев можно было приблизиться к смыслу этой поэзии. Конечно, произведения европейской культуры нам легче понимать, но и они нашпигованы уймой специфики. В фильме Тарковского "Ностальгия" главный герой сжигает томик стихов в переводе, говоря, что поэзию перевести нельзя. В переводе можно ознакомиться, но понять всю глубину можно лишь читая в оригинале. Разумеется, при хорошем знании языка и культуры.
В качестве примера приведу один забавный казус. В Лос Анджелесе была интересная инициатива — размещать в вагонах общественного транспорта отрывки из поэзии различных народов. Одно стихотворение мне запомнилось. Оно принадлежало перу русской поэтессы Веры Павловой. А прочитал я его по-английски, в переводе Стивена Сеймура:
If there's something to desire,
There will be something to regret.
If there's something to regret,
There will be something to recall.
If there's something to recall,
There was nothing to regret.
If there's nothing to regret,
There was nothing to desire.
А теперь сравните с оригиналом:
если есть чего желать
значит будет о чем жалеть
если есть о чем жалеть
значит будет о чем вспомнить
если будет о чем вспомнить
значит не о чем было жалеть
если не о чем было жалеть
значит нечего было желать
По-моему, английский вариант выигрывает. В оригинале язык буквально спотыкается... У меня, по крайней мере.
Стихи, в отличие от прозы, должны звучать. Для прозы это тоже неплохо, но для стихов — обязательно.
По горячим следам, не имея под руками оригинала, перевёл обратно на русский:
Есть что желать — Будет о чем жалеть
Есть о чем жалеть — Будет о чем вспомнить
Есть что вспомнить — Не о чем жалеть
Не о чем жалеть — Нечего было желать
Хотя, не поэт, последняя строка явно имеет двойственное толкование... Но к тому вреени и оригинал нашёлся.
Только такая же чушь, как и с существительными выше.
Не аббревиатура, не изврат какой-то, нормальное, всеми понятное слово :)
Недавно рассказали, что подобные вопросы в пединститутах на Олимпиадах раньше были.
Но я технарь, а слово само пришло в голову, на паре в универе. Наверное, не без помощи пахучего соседа )
НИИОМТПЛАБОПАРМБЕТЖЕЛБЕТРАБСБОРМОНИМОНКОНОТДТЕХСТРОМОНТ (56 букв). Расшифровывается как: «Научно-исследовательская лаборатория операций по армированию бетона и железобетонных работ по сооружению сборно-монолитных и монолитных конструкций отдела технологии строительно-монтажного управления Академии строительства и архитектуры СССР»