ЧЕЙ ЯЗЫК ЛУЧШЕ?

Чтобы отправить комментарий — войдите.
  • PravGolMozga
    11 янв 14
    Куда там Госдепу до великого и местами могучего!Не могут они на своем бездуховном Западе придумать ничего лучше
    Ответить
    • Sage_Kudeyar
      А почему бы тебе не заткнуться?

      (Не помню, как это по-испански)
      Ответить
  • black_sword
    11 янв 14
    Самый смак это древнеегипетский. Записывался опционально слева направо или справа налево, записывались только согласные, часть иероглифов обозначала звук, часть слог или группу слогов. Несколько альтернативных иероглифов, обозначающих одинаковый звук, но несущих дополнительный смысл в записи. И, конечно, пиктограммы, обозначающие понятие целиком. Это не считая, двух основных систем письменности — храмовую (для священных текстов, надписей на стеллах и т.п.), и обыденную скоропись.

    В общем, простор для творчества.
    Ответить
    • S
      Древнеегипетский никто не слышал. И древнеегипетский призван скрывать информацию. На русском говорящий может сказать больше, чем знает сам.
      Ответить
      • black_sword
        Ну, никто это слишком громко сказано. Что-то мне подсказывает, что древние египтяне его всё-таки слышали :) А информацию он не скрывал, это же не криптограмма какая-нибудь. Самим египтянам он, наверняка, казался логичным. А вообще, жучок жучка хвалит, — ручаюсь, каждый народ придумает стопицот причин почему его язык самый лучший.
        Ответить
  • S
    11 янв 14
    Однажды, Отец Онуфрий, Обходя Окрестности Одного Озера. Обнаружил Обнажённую Ольгу... рассказ был довольно длинный))). Воспоминания из детства)))
    Ответить
    • 42serzh24
      sla67 11 янв 14
      Отдайся, Ольга. Озолочу!

      :-)
      Ответить
    • Sage_Kudeyar
      Можете вдоволь навоспоминаться здесь:

      jokesland.net.ru
      Ответить
    • M
      sla67 11 янв 14
      В моём детстве сие звучало примерно так:

      "Однажды, обходя окрестности Онежского озера, отец Онуфрий обозрел обнажённую Ольгу..."
      Ответить
  • H
    11 янв 14
    Пётр Петрович пошёл погулять,

    Поймал перепёлку, пошёл продавать.

    Просил полтинник,

    Получил подзатыльник...

    PS. из детских воспоминаний
    Ответить
  • syliman
    11 янв 14
    Вспоминается анекдот в тему.

    Преподаватель английского пытается объяснить новому русскому когда используется артикль "a", а когда "the".

    Тут новый русский выдает:

    — А! Понял! "a" — это когда "типо", а "the" — когда "конкретно"!
    Ответить
  • SergGGG
    11 янв 14
    задача — предложение только из существительных, максимальное количество слов.

    Начало ремонта гайки болта звена гусеницы танка помощника заместителя начальника штаба полка.
    Ответить
    • admiralg
      Пример не фонтан. Тупое же предложение. Как по сути: "ремонт гайки болта", так в качестве примера. Да, в русском языке притяжательность, выраженную родительным падежом, можно почти до бесконечности составлять, и что? И части речи субстантивироваться могу. Интересно, когда что-то такое-этакое ИЗПОДВЫПОДВЕРТА )
      Ответить
      • SergGGG
        замените гайку на головку и всё станет на свои места:

        Начало ремонта головки болта звена гусеницы танка помощника заместителя начальника штаба полка.

        Кстати предложение с реальным смыслом (единственно не уверен, что у помощника заместителя будет свой танк)
        Ответить
  • G
    11 янв 14
    А если б немец выбрал букву "Х" ?
    Ответить
    • 33dragons
      gu4i 11 янв 14
      Забыл "Откуяривай накуй".

      — Накуя докуя накуярил? Откуяривай накуй.

      — Никуя не докуя, покуярили.

      .. и да.. это шедевр ;).
      Ответить
      • admiralg
        Это не шедевр, а крайняя степень косноязычия.
        Ответить
        • K
          admiralg 13 янв 14
          Если то — крайняя степень, то как вот это:

          — Хуйни хуйни. (Положи каши)

          — Хуйня — хуйня. (Каша невкусная)

          — Хуйня, хуйни. (Ничего страшного, положи)

          — Хуйну — хуйня. (Не волнуйся, уже кладу)

          — Хуйня — хуйня! (Действительно невкусная!)

          — Хуйня? Хуйня! (Невкусная? Да ладно, поешь!)

          — Хуйня, хуйну. (Ладно, я не привередливый)

          — Хуйни-хуйни. (Ешь-ешь, поесть-то надо)
          Ответить
          • Topga
            kzt 11 янв 14
            Кому и кобыла — невеста
            Ответить
  • P
    11 янв 14
    возможности русского языка позволяют великолепно переводить стихотворения с других языков, при этом сохраняя и размерность, и передаваемый смысл с эмоциональными оттенками... :) если не ошибаюсь, особенно дотошным в этом плане был Гумилёв.
    Ответить
    • kuka
      Priv 11 янв 14
      "Перевод — как женщина. Красивый — неверен, верный — некрасив" (с)

      Невозможно 100% адекватно перевести ни с какого языка ни на какой язык. Можно лишь приблизиться, но теряя в чём-то. И не в дотошности дело, а в различиях языков, культур, историй. Прозу в этом смысле куда легче переводить, но и в ней полно проблем. В академическом издании "Исэ Моногатари", классической книги японской поэзии, примерно 2/3 объёма издания занимали комментарии Конрада. Лишь после тщательного штудирования комментариев можно было приблизиться к смыслу этой поэзии. Конечно, произведения европейской культуры нам легче понимать, но и они нашпигованы уймой специфики. В фильме Тарковского "Ностальгия" главный герой сжигает томик стихов в переводе, говоря, что поэзию перевести нельзя. В переводе можно ознакомиться, но понять всю глубину можно лишь читая в оригинале. Разумеется, при хорошем знании языка и культуры.

      В качестве примера приведу один забавный казус. В Лос Анджелесе была интересная инициатива — размещать в вагонах общественного транспорта отрывки из поэзии различных народов. Одно стихотворение мне запомнилось. Оно принадлежало перу русской поэтессы Веры Павловой. А прочитал я его по-английски, в переводе Стивена Сеймура:

      If there's something to desire,

      There will be something to regret.

      If there's something to regret,

      There will be something to recall.

      If there's something to recall,

      There was nothing to regret.

      If there's nothing to regret,

      There was nothing to desire.

      А теперь сравните с оригиналом:

      если есть чего желать

      значит будет о чем жалеть

      если есть о чем жалеть

      значит будет о чем вспомнить

      если будет о чем вспомнить

      значит не о чем было жалеть

      если не о чем было жалеть

      значит нечего было желать

      По-моему, английский вариант выигрывает. В оригинале язык буквально спотыкается... У меня, по крайней мере.
      Ответить
      • borissem
        kuka 11 янв 14
        Полностью согласен. Во-первых, перевод полностью передал смысл и эмоции, а во-вторых — он звучит лучше
        Ответить
        • kuka
          borissem 11 янв 14
          И ещё ритм появился. А в оригинале он рваный. Хотя, как ниже отметили, может это и было так задумано. Темна вода во облацех...
          Ответить
      • crysa7
        kuka 11 янв 14
        так он и должен спотыкаться, этот стих и задуман как скороговорка на сходстве звучания "жалеть-желать"
        Ответить
        • kuka
          crysa7 11 янв 14
          Литературный язык — как воздух. Начинаешь его замечать лишь когда его испортят. (с)

          Стихи, в отличие от прозы, должны звучать. Для прозы это тоже неплохо, но для стихов — обязательно.

          По горячим следам, не имея под руками оригинала, перевёл обратно на русский:

          Есть что желать — Будет о чем жалеть

          Есть о чем жалеть — Будет о чем вспомнить

          Есть что вспомнить — Не о чем жалеть

          Не о чем жалеть — Нечего было желать

          Хотя, не поэт, последняя строка явно имеет двойственное толкование... Но к тому вреени и оригинал нашёлся.
          Ответить
          • kuka
            kuka 11 янв 14
            Дефисы, заразы, строки соединили... Скайнет таки существует...
            Ответить
          • admiralg
            kuka 11 янв 14
            Перевёл тоже не ахти. А запятые? а точки? Но суть, думаю, не в этом, а в том. что часто от перевода выигрывает литературное произведение, потому что переводчик более талантлив и умел, чем автор.
            Ответить
  • kaavren
    11 янв 14
    Решили послать сходить купить выпить. (5 глаголов, для тех, кто не в курсе).
    Ответить
    • sadistxxx
      Начинаю заканчивать хотеть пойти купить выпить. (6 глаголов)!
      Ответить
      • admiralg
        Буду желать начинать заканчивать хотеть пойти купить выпить.

        Только такая же чушь, как и с существительными выше.
        Ответить
  • antstr
    11 янв 14
    Найдите русское слово с семью подряд согласными?

    Не аббревиатура, не изврат какой-то, нормальное, всеми понятное слово :)
    Ответить
    • T
      antstr 11 янв 14
      Взбзднуть? :)
      Ответить
    • vit2805
      antstr 11 янв 14
      «контрвзгляд», «подвзбзднуть», «контрвстреча»
      Ответить
      • antstr
        vit2805 11 янв 14
        Да, имел в виду "подвзбзднуть".

        Недавно рассказали, что подобные вопросы в пединститутах на Олимпиадах раньше были.

        Но я технарь, а слово само пришло в голову, на паре в универе. Наверное, не без помощи пахучего соседа )
        Ответить
    • jpkh
      antstr 11 янв 14
      взбзднуть
      Ответить
    • K
      antstr 11 янв 14
      подвзбзднуть
      Ответить
    • vit2805
      antstr 11 янв 14
      А вот и аббревиатура:

      НИИОМТПЛАБОПАРМБЕТЖЕЛБЕТРАБСБОРМОНИМОНКОНОТДТЕХСТРОМОНТ (56 букв). Расшифровывается как: «Научно-исследовательская лаборатория операций по армированию бетона и железобетонных работ по сооружению сборно-монолитных и монолитных конструкций отдела технологии строительно-монтажного управления Академии строительства и архитектуры СССР»
      Ответить
full image