Бабай, фото не удачное, там где порей забабашен в сливки, т.е. нет последующего где чуть выпарено уже. На финальных фото, если присмотреться, то видно что выпарено. У меня в рецепте стоит больше воды чем я здесь написала. Я давно этот рецепт не практиковала, забылась и бухнула, а там уж и порей плывёт во сливках, хоть вылавливай.... я хотела чтоб порей посвежее выглядел.... Пришлось выпаривать. Извините, ребята, не написала это в рецепте. Поэтому я написала, что количество воды может варьировать. В следующий раз постараюсь по-подробней описать что делаю и почему. Не люблю писать, с трудом подбираются слова, с утра до вечера приходится говорить по-ненашему... прихожу домой и лезут все немецкие слова, дома стараюсь по-русски только говорить. А писать так вообще кошмар. Читаю русские книги, но читать это не писать.
Происходит от итал. mассаrоni (maccheroni), которое возводят к греч. μακαρία «варево из ячменной муки или крупы»; ср.: нем. Мakkaroni, франц. mасаrоni. Использованы данные словаря М. Фасмера; см. Список литературы. То есть макароны не русское слово само по себе. То что вы привыкли считать его "своим" не оправдывает вашей дремучести.
Уважаемый филолОг! Какая разница как называется продукт? Ну, "режет" слух и глаз большей части населения нашей необъятной Родины слово "паста"... Ну, "не наше" это слово...
Кому нравится — пусть кушает "пасту", кому не нравится это слово — пусть кушает макаронные изделия...
Вкусно. Только орфография прихрамывает. Но это я придираюсь. Жизнь в Германии не лучшим образом сказывается на родном языке. Сегодня приготовлю обязательно.
Комментарии
Сам бы, обжаривал шарики совместно с пореем на сливочном масле. И таки, да, сливки подольше выпаривал.
Спасибо!
1) вскипятить воду в чайнике электрическом
2) залить воду в кастрюлю
3) в закипевшую воду, соли, и макароны
4) на сковородку масло подсолнечное, туда фарш обвариваем
5) докидываем в фарш лук колечками, дожариваем.
6) макароны на друшлаг
7) макароны в тарелку, сверху фарш обжаренный.
пасты.
Этимология
Происходит от итал. mассаrоni (maccheroni), которое возводят к греч. μακαρία «варево из ячменной муки или крупы»; ср.: нем. Мakkaroni, франц. mасаrоni. Использованы данные словаря М. Фасмера; см. Список литературы. То есть макароны не русское слово само по себе. То что вы привыкли считать его "своим" не оправдывает вашей дремучести.
Это точно...
Уважаемый филолОг! Какая разница как называется продукт? Ну, "режет" слух и глаз большей части населения нашей необъятной Родины слово "паста"... Ну, "не наше" это слово...
Кому нравится — пусть кушает "пасту", кому не нравится это слово — пусть кушает макаронные изделия...
Какие проблемы-то?