А в русском языке, кстати, имется производное от слова "ристалище", и оно прекрасно описывает постсостояние всех этих гипподромов, арен, полей сражений всеразличных ролевых игр, лагерей митингующих друг против друга, байкерских шоу и прочих состязаний, и звучит абсолютно по-русски: ДРИСТАЛИЩЕ.
"Альтруист — доброжелатель". Словечко "доброжелатель", увы, давно носит скорее негативный оттенок. Получая весточку "от неизвестного доброжелателя", например, невольно чувствуешь подвох. А вот "альтруист" — оно, имхо (по моему скромному мнению), так не замарано. Может быть, это лично моё ощущение вкуса этих слов. Филология вообще — штука почти гастрономическая.
Че за ересь, предоставленные слова не имеют отношения к словам предоставленным автором! может еще будем ездить на расеянских машинах и покупать только расеянские компьютеры? как такой абсурд мог прийти в голову вообще?
ерунда какая-то честно говоря... подавляющее большинство этих слов давным давно прижилась в языке и многим из них больше века. да и "переводы" долеко не всегда плностью отражают суть заимствованного слова. а вот современные менеджменты, аудиты, мониторинги и прочее уже подзадолбали
Комментарии
Язык — гибкая структура и сам меняется туда куда ему надо. Не надо гадить против ветра.
курорт, .......
Бизнесмен — делец
Бизнесвумэн — дельчиха
:D
мдя...
Особенно резануло арест и задержание. Даже с юридической точки — это совершенно разные понятия.
+