Видимо переводили не прямо с французского, ведь фамилия, звучащая на французком больше похожа на Сёган, чем Сэгуэн. Я тоже встретила это название, но текст за ним был на французском.
Должен продаваться козий сыр в бревнышках (даже не знаю, как назвать эту форму). Я даже в Мурманске видела, в Питере точно есть. Если не залежалый, то тоже хорошо получится.
А насчет перевода фамилий — в советские времена были достаточно квалифицированные переводчики. М.б. это была провансальская фамилия, откуда и возникает разница в транскрибировании.
Я читала Анжелику, а там некоторые тома переводились на русский не с французкого, а с английского, с перевода...ой, какие там появлялись фамилии и названия =)
Комментарии
P.S. Я тоже хочу жить во Франции :-)
работу во Франции только осталось найти)
это больше из раздела "мечт", зачитывалась книгами про Прованс)
Здесь уже семья и работа. Может, когда-нибудь...
А рассказ Доде в русском переводе называется "Коза господина Сэгуэна". Когда-то было выпущено с/с в 25 томах.
Должен продаваться козий сыр в бревнышках (даже не знаю, как назвать эту форму). Я даже в Мурманске видела, в Питере точно есть. Если не залежалый, то тоже хорошо получится.
Поищу у фермеров.
Ой, еще сидр надо... Будем работать.
А насчет перевода фамилий — в советские времена были достаточно квалифицированные переводчики. М.б. это была провансальская фамилия, откуда и возникает разница в транскрибировании.
А блинчики интересные, попробую, как раз сейчас производством козьего сыра занялась, так что постоянно в холодильнике присутствует
А козу я не купила, мне ее пасти некогда, просто молоко домой приносят хорошее и по хорошей цене
А я уже 100 лет козье не пробовала молоко. Но зато рядом с домом продают молочные продукты с фермерского хозяйства. Вроде ничего, нормальные. Коровьи)
А козы животные, кстати забавные. И умно хитрющие, собаки.... У нас их теперь три. Иногда фортеля выкидывают — обхохатаешься....
а мягкий козий сыр я обожаю =)