специально для "неразумеющих" напоминаю:я готовлю блюдо итальянской кухни, в которой блюда из макаронных изделий называются пастой.
Вы, борцуны за русский язык "компьютеры" называете -электронно вычислительными машинами?
А как же "аутсорсинг", "бестселлер","маркетинг", "оффшор" "прайслист", "пенальти","апгрейд", "блог" и сотни других слов? Или они тоже Вам не приглянулись?
Расширяйте кругозор и не выглядите смешными...........,
Паста — это вообще все изделия из теста, в том числе печенье и пирожные.
А макароны — это всего один из видов пасты, одна из форм, наряду с фузилли, фарфалле, пенне ригате и пр. Можно, конечно, переводить и это, например, "вермишель" переводится как "червячки". Бедете готовить суп с червячками, де?
Вы готовите итальянское блюдо, да, но вы готовите его в России (вернее, я, конечно, не знаю, может вы и в Италии находитесь) или пишите рецепт для россиян. А в России паста это не макароны.
Почемы же вы тогда, такой борец за иностранные слова, пишите лук а не онион, чеснок а не гарлик, перец а не пеппер и т.д., а?
смешно.Макароны это макароны.Спагетти это спагетти, феттучине это феттучине.
А совковое обобщение "макароны" ко всей пасте это пережитки прошлого. Если Вам так угодно называть- дело Ваше.
А люди, любящие итальянскую кухню не поленятся узнать,что значит то или иное незнакомое слово. Я использую слова, повсеместно вошедшие в русский язык и общеупотрбимые, для которых не имеется удобоваримых аналогов. Поэтому гарлик и пеппер- здесь ни к селу ни к городу.............,
Вот я приеду в Италию и в магазе скажу "Дайте мне, плз, пельменей", продаавец меня поймет? Нет. Потому что пельмени в Италии называют равиолями.
Так же и у нас, если придёт итальяшка в наш магаз и попросит "Дайте мне, плз, пасту", его поймут неправильно и дадут какую-нть томатную пасту. А если он скажет "Дайте мне вон те макаронные изделия"? Он получит то, за чем пришел.
Люблю русский язык, уважаю прошлое, но зачем тянуть из НАШЕГО прошлого примитив? Ну не было у нас тогда разнообразия макаронных изделий, ну не знали мы какими разными, да еще и вкусными, они могут быть. Так нет, надо упорно стремится превращать следствие в причину. Когда же любители, нет, не русского языка, а ассоциаций навеянных убогим, в данной области, прошлым поймут, что данные изделия из теста были макаронами, а не пастой, только потому что нас научили их так называть.
Комментарии
Слово паста в русском языке имеет совершенно другое значение.
Вы, борцуны за русский язык "компьютеры" называете -электронно вычислительными машинами?
А как же "аутсорсинг", "бестселлер","маркетинг", "оффшор" "прайслист", "пенальти","апгрейд", "блог" и сотни других слов? Или они тоже Вам не приглянулись?
Расширяйте кругозор и не выглядите смешными...........,
Это слово- обычное для итальянцев. Я к нему привык. Вы же- решайте сами...............,
макароны — не паста, которая только из твердых сортов пшеницы делается
аналогично :
игристое вино — не шампанское
бренди — не коньяк
А макароны — это всего один из видов пасты, одна из форм, наряду с фузилли, фарфалле, пенне ригате и пр. Можно, конечно, переводить и это, например, "вермишель" переводится как "червячки". Бедете готовить суп с червячками, де?
Почемы же вы тогда, такой борец за иностранные слова, пишите лук а не онион, чеснок а не гарлик, перец а не пеппер и т.д., а?
А совковое обобщение "макароны" ко всей пасте это пережитки прошлого. Если Вам так угодно называть- дело Ваше.
А люди, любящие итальянскую кухню не поленятся узнать,что значит то или иное незнакомое слово. Я использую слова, повсеместно вошедшие в русский язык и общеупотрбимые, для которых не имеется удобоваримых аналогов. Поэтому гарлик и пеппер- здесь ни к селу ни к городу.............,
Так же и у нас, если придёт итальяшка в наш магаз и попросит "Дайте мне, плз, пасту", его поймут неправильно и дадут какую-нть томатную пасту. А если он скажет "Дайте мне вон те макаронные изделия"? Он получит то, за чем пришел.
А в магазинах нет на ценниках названия паста. По крайней мере мне в Питере не попадалось ни разу.
Кстати, я суши никогда не ел.