1) Треугольник — из-за трех опорных объектов, причем зона смещена действительно к Бермудам
2) Море дьявола — на другой стороне шарика (запад Тихого океана), и вообще, таких зон около 12, причем не все из них расположены над морем
3) Разоблачение "мифа" сводится к тезису — "У пропавших было слишком много причин погибнуть, поэтому не надо рассматривать нестандартные причины" — почти цитата из книги одного разоблачителя
4) Пилотов нельзя обозвать неопытными, у них только не было опыта полета в данном районе
5) Хоть бы в качестве причин исчезновения называли бы перепады гравитационного поля (жестокий электромагнитный шторм, ...) — все хоть бы выглядело правдоподобнее
6) Прочитать все это чтиво не смог, только пробежал глазами
7) По стилю это мне напомнило разоблачительные статьи про ВРАГОВ НАРОДА
8) ...
Вывод: разоблачители не могут и не смогут опровергнуть загадку Бермудского треугольника хотябы из-за приверженности принципу отрицания всего необычного.
П.С. Вспомним Шлимана, его ведь то же "разоблачали"
нда..аффтар — надо бы указывать копирайт на текст из книги З.Кукала — профессионального геолога и геофизика....у меня дома она лежит на полочке.Если не ошибаюсь — то это вторая часть книги, первая — про миф об Атлантиде. Советую почитать. после таких книг одно упоминание названия "Комсомольская правда" вызывает длительный приступ здорового веселья :)))
Это не статья, выдрана часть книги, поэтому много букв и никакой целостности, обрывок текста без начала и конца. Писать новости по принципу "всё, что нашёл, в одну кучу" очень глупо. Пользоваться ya.ru и copy+paste все умеют. Оценка "Плохо".
Вот это критика, это нормально. На самом деле очень много чего хотелось еще добавить, возможно в начало или в конец :), но был достигнут предел в 50 000 символов :)
Ты сам не верно переводишь: ""The Bermuda or Devil's Triangle is an imaginary area located off the southeastern Atlantic coast of the United States, which is noted for a high incidence of unexplained losses of ships, small boats, and aircraft...""
Правильно переводится как здесь оно относится к территории, примерный правильный(ИМХО) перевод звучит: "бермудский или дьявола треугольнит это ВООБРАЖАЕМАЯ(imaginary) территория расположенная..... )
Так что перевод Л. Соучека в данном случае верен, так как слово imaginary (ИМХО) применяется как прилагательное к слову area (террирория) а не к событиям которые там происходят, что как мне кажется совершенно уместно и смысл не меняет, уж во всяком случае на обратный. Ведь этот треугольник действительно воображемое место вроде как "золоте кольцо" и тд..
Комментарии
Москва Издательство Прогресс 1983.
(Lawrencwe David Kusche/The Bermuda Triangle Mystery Solved, Harper & Row Publishers, New York 1975)
1) Треугольник — из-за трех опорных объектов, причем зона смещена действительно к Бермудам
2) Море дьявола — на другой стороне шарика (запад Тихого океана), и вообще, таких зон около 12, причем не все из них расположены над морем
3) Разоблачение "мифа" сводится к тезису — "У пропавших было слишком много причин погибнуть, поэтому не надо рассматривать нестандартные причины" — почти цитата из книги одного разоблачителя
4) Пилотов нельзя обозвать неопытными, у них только не было опыта полета в данном районе
5) Хоть бы в качестве причин исчезновения называли бы перепады гравитационного поля (жестокий электромагнитный шторм, ...) — все хоть бы выглядело правдоподобнее
6) Прочитать все это чтиво не смог, только пробежал глазами
7) По стилю это мне напомнило разоблачительные статьи про ВРАГОВ НАРОДА
8) ...
Вывод: разоблачители не могут и не смогут опровергнуть загадку Бермудского треугольника хотябы из-за приверженности принципу отрицания всего необычного.
П.С. Вспомним Шлимана, его ведь то же "разоблачали"
Ха-ха-ха!
Ты сам не верно переводишь: ""The Bermuda or Devil's Triangle is an imaginary area located off the southeastern Atlantic coast of the United States, which is noted for a high incidence of unexplained losses of ships, small boats, and aircraft...""
Правильно переводится как здесь оно относится к территории, примерный правильный(ИМХО) перевод звучит: "бермудский или дьявола треугольнит это ВООБРАЖАЕМАЯ(imaginary) территория расположенная..... )
Так что перевод Л. Соучека в данном случае верен, так как слово imaginary (ИМХО) применяется как прилагательное к слову area (террирория) а не к событиям которые там происходят, что как мне кажется совершенно уместно и смысл не меняет, уж во всяком случае на обратный. Ведь этот треугольник действительно воображемое место вроде как "золоте кольцо" и тд..
Только хотел сказать
Не пришлось писать. Для неграмотных прокатит.